باز پهنا میرویم از راه راست ** باز گرد ای خواجه راه ما کجاست
Once more we are going wide of the straight way: turn back, O master—where is our way?
اندر آن تقریر بودیم ای حسود ** که خرت لنگ است و منزل دور زود
We were (engaged) in showing, O envious one, that your ass is lame and the place of alighting (journey's end) far off, (so you must be) quick.
سال بیگه گشت وقت کشت نی ** جز سیه رویی و فعل زشت نی
The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
کرم در بیخ درخت تن فتاد ** بایدش بر کند و در آتش نهاد
The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
هین و هین ای راه رو بیگاه شد ** آفتاب عمر سوی چاه شد1265
Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set).
این دو روزک را که زورت هست زود ** پیر افشانی بکن از راه جود
(During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
این قدر تخمی که مانده ستت بباز ** تا بروید زین دو دم عمر دراز
Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
تا نمرده ست این چراغ با گهر ** هین فتیلهاش ساز و روغن زودتر
Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
هین مگو فردا که فرداها گذشت ** تا به کلی نگذرد ایام کشت
Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
پند من بشنو که تن بند قوی است ** کهنه بیرون کن گرت میل نوی است1270
Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness.
لب ببند و کف پر زر بر گشا ** بخل تن بگذار و پیش آور سخا
Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
ترک شهوتها و لذتها سخاست ** هر که در شهوت فرو شد بر نخاست
Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).
این سخا شاخی است از سرو بهشت ** وای او کز کف چنین شاخی بهشت
This munificence is a branch of the cypress of Paradise: woe to him that lets such a branch go from his hand!
عروة الوثقی است این ترک هوا ** بر کشد این شاخ جان را بر سما
This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
تا برد شاخ سخا ای خوب کیش ** مر ترا بالا کشان تا اصل خویش1275
(So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin.
یوسف حسنی و این عالم چو چاه ** وین رسن صبر است بر امر اله
You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
یوسفا آمد رسن در زن دو دست ** از رسن غافل مشو بیگه شده ست
O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
حمد لله کین رسن آویختند ** فضل و رحمت را بهم آمیختند
Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
تا ببینی عالم جان جدید ** عالم بس آشکار ناپدید
So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
این جهان نیست چون هستان شده ** و آن جهان هست بس پنهان شده1280
This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden.
خاک بر باد است و بازی میکند ** کژنمایی پرده سازی میکند
The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
اینکه بر کار است بیکار است و پوست ** و انکه پنهان است مغز و اصل اوست
This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
خاک همچون آلتی در دست باد ** باد را دان عالی و عالی نژاد
The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.
چشم خاکی را به خاک افتد نظر ** باد بین چشمی بود نوعی دگر
The gaze of the eye of dust falls on the dust; an eye that sees the wind is of another sort.
اسب داند اسب را کاو هست یار ** هم سواری داند احوال سوار1285
A horse knows a horse, because it (one horse) is associated (homogeneous with other horses); likewise (only) a rider knows the things appertaining to a rider.
چشم حس اسب است و نور حق سوار ** بیسواره اسب خود ناید به کار
The sensuous eye is the horse, and the Light of God is the rider: without the rider the horse itself is useless.
پس ادب کن اسب را از خوی بد ** ور نه پیش شاه باشد اسب رد
Therefore train the horse (so as to cure it) of bad habits; else the horse will be rejected before the King.
چشم اسب از چشم شه رهبر بود ** چشم او بیچشم شه مضطر بود
The horse's eye finds the way from the King's eye: without the King's eye its eye is in desperate plight.
چشم اسبان جز گیاه و جز چرا ** هر کجا خوانی بگوید نه چرا
The eye of horses, whithersoever you call it except to grass and pasture, says, “Nay, why (should we go)?”
نور حق بر نور حس راکب شود ** آن گهی جان سوی حق راغب شود1290
The Light of God mounts (as a rider) on the sensuous eye, and then the soul yearns after God.
اسب بیراکب چه داند رسم راه ** شاه باید تا بداند شاه راه
How should the riderless horse know the marks of the road? The King is needed (to ride it) in order that it may know the King's road.
سوی حسی رو که نورش راکب است ** حس را آن نور نیکو صاحب است
Go towards a sense on which the Light is riding: that Light is a good companion for the sense.
نور حس را نور حق تزیین بود ** معنی نور علی نور این بود
The Light of God is an ornament to the light of sense: this is the meaning of light upon light.
نور حسی میکشد سوی ثری ** نور حقش میبرد سوی علی
The light of sense draws (a man) towards earth; the Light of God bears him aloft,
ز انکه محسوسات دونتر عالمی است ** نور حق دریا و حس چون شبنمی است1295
Because sensible things are a lower world: the Light of God is (as) the sea, and the sense as a dew-drop.
لیک پیدا نیست آن راکب بر او ** جز به آثار و به گفتار نکو
But that which rides on it (on the sense) is not manifested save by good effects and words.
نور حسی کاو غلیظ است و گران ** هست پنهان در سواد دیدهگان
The sensuous light, which is gross and heavy, is hidden in the black of the eyes.
چون که نور حس نمیبینی ز چشم ** چون ببینی نور آن دینی ز چشم
Inasmuch as you are not seeing the light of sense with (your) eye, how should you see the light of that religious one (the saint) with (your) eye?
نور حس با این غلیظی مختفی است ** چون خفی نبود ضیایی کان صفی است
The light of sense is hidden notwithstanding this grossness: how (then) should not that radiance be hidden which is pure (and subtle)?
این جهان چون خس به دست باد غیب ** عاجزی پیش گرفت و داد غیب1300
This world, like straws in the hand (control) of the wind (which is) the (world) unseen, is a helpless object before the power and sway of the Unseen
Now carries it to the right, now to the left; now makes it roses, now thorns.
دست پنهان و قلم بین خط گزار ** اسب در جولان و ناپیدا سوار
See (how) the Hand (is) hidden, while the pen is writing; the horse careering, while the Rider is invisible.
تیر پران بین و ناپیدا کمان ** جانها پیدا و پنهان جان جان
See the arrow flying, and the Bow not in sight; the (individual) souls manifest, and the Soul of souls hidden.
تیر را مشکن که این تیر شهی است ** تیر پرتابی ز شصت آگهی است1305
Do not break the arrow, for it is the arrow of a King; it is not shot at long range (at random), it is from the thumb-stall of One who knows (how to hit the target).
ما رمیت إذ رمیت گفت حق ** کار حق بر کارها دارد سبق
God said, “Thou didst not throw when thou threwest”: the action of God has precedence over (our) actions.
خشم خود بشکن تو مشکن تیر را ** چشم خشمت خون شمارد شیر را
Break your own anger, do not break the arrow: the eye of your anger reckons milk (to be) blood.
بوسه ده بر تیر و پیش شاه بر ** تیر خون آلود از خون تو تر
Give the arrow a kiss and bring it to the King—the blood-stained arrow, wet with your blood.
آن چه پیدا عاجز و بسته و زبون ** و آن چه ناپیدا چنان تند و حرون
That which is seen is helpless and confined and feeble; and that which is unseen is so fierce and uncontrollable.
ما شکاریم این چنین دامی کراست ** گوی چوگانیم چوگانی کجاست1310
We are the (hunted) prey: to whom belongs such a (fearful) snare? We are the ball (for the blows) of the polo-bat—and where is the Batsman?