At one hour He makes the true saint an unbeliever; at another hour He makes the (impious) deist an (orthodox) ascetic;
ز انکه مخلص در خطر باشد ز دام ** تا ز خود خالص نگردد او تمام
For the mukhlis (sincere worshipper) is in danger of the snare until he becomes entirely purged of self,
ز انکه در راهست و ره زن بیحد است ** آن رهد کاو در امان ایزد است
Because he is (still) on the Way, and the brigands are numberless: (only) he escapes who is under God's safeguard.
آینهی خالص نگشت او مخلص است ** مرغ را نگرفته است او مقنص است1315
(If) he has not become (selfless, like) a pure mirror, he is (no more than) mukhlis: (if) he has not caught the bird, he is (still) hunting;
چون که مخلص گشت مخلص باز رست ** در مقام امن رفت و برد دست
(But) when the mukhlis has become mukhlas, he is delivered: he has reached the place of safety and has won the victory.
هیچ آیینه دگر آهن نشد ** هیچ نانی گندم خرمن نشد
No mirror (ever) became iron again; no bread (ever) became the wheat in the stack.
هیچ انگوری دگر غوره نشد ** هیچ میوهی پخته با کوره نشد
No full-grown grape (ever) became a young grape; no mature fruit (ever) became premature fruit.
پخته گرد و از تغیر دور شو ** رو چو برهان محقق نور شو
Become mature and be far from (the possibility of) change for the worse: go, become the Light, like Burhán-i Muhaqqiq.
چون ز خود رستی همه برهان شدی ** چون که بنده نیست شد سلطان شدی1320
When you have escaped from self, you have become wholly the proof (of God): when the slave (in you) has become naught, you have become the King.
ور عیان خواهی صلاح دین نمود ** دیدهها را کرد بینا و گشود
[And if you wish to behold (this mystery) plainly, Saláhu’ddín has shown it forth: he has made the eyes to see and has opened (them).
فقر را از چشم و از سیمای او ** دید هر چشمی که دارد نور هو
From his eyes and mien every eye that hath the Light of Hú (God) has discerned (mystical) poverty.
شیخ فعال است بیآلت چو حق ** با مریدان داده بیگفتی سبق
The Shaykh (Saláhu’ddín) is one who, like God, acts without instrument, giving lessons to his disciples without anything said.]
دل به دست او چو موم نرم رام ** مهر او گه ننگ سازد گاه نام
In his hand the heart is submissive like soft wax: his seal makes (the impression) now (of) shame, now (of) fame.
مهر مومش حاکی انگشتری است ** باز آن نقش نگین حاکی کیست1325
The seal impressed on his wax is telling of the seal-ring; of whom, again, does the device tell, (which is) graven on the stone of the ring?
حاکی اندیشهی آن زرگر است ** سلسلهی هر حلقه اندر دیگر است
It tells of the thought of the Goldsmith—(all this) is a chain, every link (inserted) in another.
این صدا در کوه دلها بانگ کی ست ** گه پرست از بانگ این که گه تهی است
Whose voice is this echo in the mountains of (our) hearts? Sometimes this mountain is full of the voice, sometimes it is empty.
هر کجا هست او حکیم است اوستاد ** بانگ او زین کوه دل خالی مباد
Wheresoever he is, he is the Sage, the Master—may his voice not forsake this mountain!
هست که کاوا مثنا میکند ** هست که کآواز صد تا میکند
There is a mountain that (only) doubles the voice; there is a mountain that makes it hundredfold.
میزهاند کوه از آن آواز و قال ** صد هزاران چشمهی آب زلال1330
At that voice and speech the mountain lets gush forth hundreds of thousands of springs of clear water.
چون ز کوه آن لطف بیرون میشود ** آبها در چشمهها خون میشود
Inasmuch as that grace emanates (even) from the mountain, the waters in the springs become blood.
ز آن شهنشاه همایون نعل بود ** که سراسر طور سینا لعل بود
’Twas on account of that monarch of auspicious gait that Mount Sinai was (turned to) rubies from end to end.
جان پذیرفت و خرد اجزای کوه ** ما کم از سنگیم آخر ای گروه
(All) the parts of the mountain received life and intelligence— after all, are we inferior to stone, O people?
نه ز جان یک چشمه جوشان میشود ** نه بدن از سبز پوشان میشود
Neither is there gushing from the soul a single spring, nor is the body becoming one of those clad in green;
نه صدای بانگ مشتاقی در او ** نه صفای جرعهی ساقی در او1335
Neither is there in it the echo of the cry of longing, nor the purity (born) of the draught of (wine bestowed by) the Cup-bearer.
کو حمیت تا ز تیشه و ز کلند ** این چنین که را بکلی بر کنند
Where is (so great) zeal, that they should entirely dig up such a mountain as this with axe and with pick?—
بو که بر اجزای او تابد مهی ** بو که در وی تاب مه یابد رهی
(In the hope that) maybe a Moon will shine upon its particles, (that) maybe the radiance of the Moon will find a way into it.
چون قیامت کوهها را بر کند ** پس قیامت این کرم کی میکند
Inasmuch as the (temporal) Resurrection shall dig up the mountains, how shall it cast the shadow (of protection) over us?
این قیامت ز آن قیامت کی کم است ** آن قیامت زخم و این چون مرهم است
How is this (spiritual) Resurrection inferior to that (temporal) Resurrection? That (temporal) Resurrection is the wound, and this (spiritual) Resurrection is as the plaster.
هر که دید این مرهم از زخم ایمن است ** هر بدی کاین حسن دید او محسن است1340
Every one that has seen (experienced) this plaster is safe from the wound: every evil one that has seen this good is a well-doer.
ای خنک زشتی که خویش شد حریف ** و ای گل رویی که جفتش شد خریف
Oh, happy is the ugly one to whom the beauteous one has become a companion; alas for one of rosy countenance with whom autumn has consorted!
نان مرده چون حریف جان شود ** زنده گردد نان و عین آن شود
When lifeless bread is companioned with life, the bread becomes living and is turned into the substance of that (life).
هیزم تیره حریف نار شد ** تیرگی رفت و همه انوار شد
Dark faggots become the companions of fire: the darkness departed, and all was turned into light.
در نمکلان چون خر مرده فتاد ** آن خری و مردگی یک سو نهاد
When the dead ass fell into the salt-mine, it put aside asininity and mortality.
صبغة الله هست خم رنگ هو ** پیسها یک رنگ گردد اندر او1345
The baptism of Allah is the dyeing-vat of Hú (the Absolute God): therein (all) piebald things become of one colour.
چون در آن خم افتد و گوییش قم ** از طرب گوید منم خم لا تلم
When he (the mystic) falls into the vat, and you say to him, “Arise,” he says in rapture, “I am the vat: do not blame (me).”
آن منم خم خود انا الحق گفتن است ** رنگ آتش دارد الا آهن است
That “I am the vat” is the (same as) saying “I am God”: he has the colour of the fire, albeit he is iron.
رنگ آهن محو رنگ آتش است ** ز آتشی میلافد و خامشوش است
The colour of the iron is naughted in the colour of the fire: it (the iron) boasts of (its) fieriness, though (actually) it is like one who keeps silence.
چون به سرخی گشت همچون زر کان ** پس انا النار است لافش بیزبان
When it has become like gold of the mine in redness, then without tongue its boast is “I am the fire.”
شد ز رنگ و طبع آتش محتشم ** گوید او من آتشم من آتشم1350
It has become glorified by the colour and nature of the fire: it says, “I am the fire, I am the fire.
آتشم من گر ترا شک است و ظن ** آزمون کن دست را بر من بزن
I am the fire; if thou have doubt and suspicion, make trial, put thy hand upon me.
آتشم من بر تو گر شد مشتبه ** روی خود بر روی من یک دم بنه
I am the fire; if it seem dubious to thee, lay thy face upon my face for one moment.”
آدمی چون نور گیرد از خدا ** هست مسجود ملایک ز اجتبا
When Man receives light from God, he is worshipped by the angels because of his being chosen (by God).
نیز مسجود کسی کاو چون ملک ** رسته باشد جانش از طغیان و شک
Also, (he is) worshipped by that one whose spirit, like the angel, has been freed from contumacy and doubt.
آتش چه آهن چه لب ببند ** ریش تشبیه مشبه را مخند1355
What fire? What iron? Close your lips: do not laugh at the beard of the assimilator's simile.
پای در دریا منه کم گوی از آن ** بر لب دریا خمش کن لب گزان
Do not set foot in the Sea, speak not of It: on the shore of the Sea keep silence, biting your lips (in amazement).
گر چه صد چون من ندارد تاب بحر ** لیک مینشکیبم از غرقاب بحر
Though (one equal to) a hundred like me would not have the strength to bear the Sea, yet I cannot refrain from the drowning waters of the Sea.
جان و عقل من فدای بحر باد ** خونبهای عقل و جان این بحر داد
May my soul and mind be a sacrifice to the Sea: this Sea has paid the blood-price of mind and soul.
تا که پایم میرود رانم در او ** چون نماند پا چو بطانم در او
I will march in It as long as my feet move; when feet remain not, I am (plunged) in It, like ducks.
بیادب حاضر ز غایب خوشتر است ** حلقه گر چه کژ بود نه بر در است1360
An unrespectful person present is better than one absent: though the ring be crooked, is it not on the door?
ای تن آلوده به گرد حوض گرد ** پاک کی گردد برون حوض مرد
O defiled in body, frequent the tank: outside of the tank, how shall a man be cleansed?