-
هر زمان کز وی نشانی میرسید ** شخص را جانی به جانی میرسید
- Every moment that a sign was coming from Him, a (new) spirit was coming into that person's spirit.
-
ماهی بیچاره را پیش آمد آب ** این نشانها تلک آیات الکتاب
- Water has reached the helpless fish. These signs are (those mentioned in the text) those are the signs of the Book.
-
پس نشانیها که اندر انبیاست ** خاص آن جان را بود کاو آشناست
- Hence the signs which are in the prophets are peculiar to (known exclusively by) him who is a friend (knower and lover of God).
-
این سخن ناقص بماند و بیقرار ** دل ندارم بیدلم معذور دار 1705
- This discourse remains imperfect and unsettled; I have no heart (understanding), I am out of my mind: excuse me.
-
ذرهها را کی تواند کس شمرد ** خاصه آن کاو عشق عقل او ببرد
- How can any one number the motes, especially that one whose understanding has been transported by Love?
-
میشمارم برگهای باغ را ** میشمارم بانگ کبک و زاغ را
- Shall I number the leaves of the garden? Shall I number the cries of the partridge and the crow?
-
در شمار اندر نیاید لیک من ** میشمارم بهر رشد ممتحن
- They come not into computation, but I enumerate them for the guidance of him that is put to trial.
-
نحس کیوان یا که سعد مشتری ** ناید اندر حصر گر چه بشمری
- The sinister influence of Saturn and the auspicious influence of Jupiter come not into computation, though you may enumerate;
-
لیک هم بعضی از این هر دو اثر ** شرح باید کرد یعنی نفع و ضر 1710
- But still, some of these two (diverse) effects must be explained—that is, the benefit and injury (which they involve)—
-
تا شود معلوم آثار قضا ** شمه ای مر اهل سعد و نحس را
- In order that some little part of the effects of the (Divine) decree may be made known to the good-fortuned and the ill-starred.
-
طالع آن کس که باشد مشتری ** شاد گردد از نشاط و سروری
- He whose ascendant (ruling planet) is Jupiter will be rejoiced by vivacity (of disposition) and eminence;
-
و انکه را طالع زحل از هر شرور ** احتیاطش لازم آید در امور
- And it will be necessary for him whose ascendant is Saturn to take precautions against every (kind of) mischief in his affairs.
-
گر بگویم آن زحل استاره را ** ز آتشش سوزد مر آن بیچاره را
- If I should speak to one whose (ruling) planet is Saturn of his (Saturn's) fire, it (my discourse) would burn (torment) that hapless man.
-
اذکروا الله شاه ما دستور داد ** اندر آتش دید ما را نور داد 1715
- Our King (God) has given permission, (saying), “Commemorate Allah”: He saw us in the fire and gave us light.
-
گفت اگر چه پاکم از ذکر شما ** نیست لایق مر مرا تصویرها
- He has said, “Although I far transcend your commemoration (of Me), (and although) the pictorial ideas (of human speech) are not suitable to Me,
-
لیک هرگز مست تصویر و خیال ** در نیابد ذات ما را بیمثال
- Yet he that is intoxicated with (pictorial) imagination and fancy will never apprehend My essence without (the help of) similitude.”
-
ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است
- Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
-
شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست
- If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
-
انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان
- How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
-
دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همیگفت ای خدا و ای اله 1720
- Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt),
-
تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت
- Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
-
جامهات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم
- That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
-
دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت
- That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
-
ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من
- O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
-
این نمط بیهوده میگفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان 1725
- The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?”
-
گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
- He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
-
گفت موسی های خیرهسر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی
- “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
-
این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبهای اندر دهان خود فشار
- What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
-
گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
- The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
-
چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست 1730
- Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun?
-
گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
- If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
-
آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست
- If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
-
گر همیدانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است
- If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
-
دوستی بیخرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است
- Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
-
با که میگویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال 1735
- To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory?
-
شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست
- (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
-
ور برای بندهش است این گفتوگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
- And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
-
آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد
- (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;
-
آن که بییسمع و بییبصر شده ست ** در حق آن بنده این هم بیهده ست
- (For him) who has become seeing by Me and hearing by Me— this (talk of yours) is foolish nonsense even in regard to that servant.
-
بیادب گفتن سخن با خاص حق ** دل بمیراند سیه دارد ورق 1740
- To speak irreverently to one chosen of God causes the heart (spirit) to perish and keeps the page (record) black.
-
گر تو مردی را بخوانی فاطمه ** گر چه یک جنسند مرد و زن همه
- If you should call a man ‘Fátima’—though men and women are all of one kind—
-
قصد خون تو کند تا ممکن است ** گر چه خوش خو و حلیم و ساکن است
- He will seek to murder you, so far as it is possible (for him), albeit he is good-natured and forbearing and quiet.
-
فاطمه مدح است در حق زنان ** مرد را گویی بود زخم سنان
- (The name) Fátima is (a term of) praise in regard to women, (but) if you address it to a man, ’tis (like) the blow of a spearhead.
-
دست و پا در حق ما استایش است ** در حق پاکی حق آلایش است
- Hand and foot are (terms of) praise in relation to us; in relation to the holiness of God they are pollution.
-
لم یلد لم یولد او را لایق است ** والد و مولود را او خالق است 1745
- (The words) He begat not, He was not begotten are appropriate to Him: He is the Creator of begetter and begotten.
-
هر چه جسم آمد ولادت وصف اوست ** هر چه مولود است او زین سوی جوست
- Birth is the attribute of everything that is (a) body: whatever is born is on this side of the river,
-
ز انکه از کون و فساد است و مهین ** حادث است و محدثی خواهد یقین
- Because it is of (the world of) becoming and decay and (is) contemptible: it is originated and certainly requires an Originator.”
-
گفت ای موسی دهانم دوختی ** و ز پشیمانی تو جانم سوختی
- He (the shepherd) said, “O Moses, thou hast closed my mouth and thou hast burned my soul with repentance.”
-
جامه را بدرید و آهی کرد تفت ** سر نهاد اندر بیابانی و رفت
- He rent his garment and heaved a sigh, and hastily turned his head towards a desert and went (his way).
-
عتاب کردن حق تعالی با موسی علیه السلام از بهر آن شبان
- How the high God rebuked Moses, on whom be peace, on account of the shepherd.
-
وحی آمد سوی موسی از خدا ** بندهی ما را ز ما کردی جدا 1750
- A revelation came to Moses from God—“Thou hast parted My servant from Me.
-
تو برای وصل کردن آمدی ** نی برای فصل کردن آمدی
- Didst thou come (as a prophet) to unite, or didst thou come to sever?