-
گر ز عیسی گشتهای رنجور دل ** هم از او صحت رسد او را مهل
- If through Jesus (the spiritual guide) you have become heart-sick, (yet) health too comes from him: do not leave him.
-
چونی ای عیسای عیسی دم ز رنج ** که نبود اندر جهان بیمار گنج
- How art thou as to affliction, O thou Jesus who hast the (healing) breath of Jesus? For there never was in the world a treasure without a snake.
-
چونی ای عیسی ز دیدار جهود ** چونی ای یوسف ز مکار حسود
- How art thou, O Jesus, at the sight of the Jews? How art thou, O Joseph, in respect of the envious plotter?
-
تو شب و روز از پی این قوم غمر ** چون شب و روزی مدد بخشای عمر
- Night and day for the sake of this foolish people thou, like night and day, art a replenisher of life.
-
چونی از صفراییان بیهنر ** چه هنر زاید ز صفرا درد سر 1865
- How art thou in regard to those bilious ones who are without excellence? What excellence is born from bile? Headache.
-
تو همان کن که کند خورشید شرق ** ما نفاق و حیله و دزدی و زرق
- Do thou the same thing as the sun of the east does: we are hypocrisy and craft and thieving and dissimulation.
-
تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین
- Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
-
سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
- We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
-
این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
- This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
-
آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز 1870
- (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something.
-
ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب
- Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
-
کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
- Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
-
تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
- Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
-
عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
- Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
-
ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا 1875
- Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness,
-
ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
- Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
-
گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
- The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
-
رنجانیدن امیری خفتهای را که مار در دهانش رفته بود
- How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
-
عاقلی بر اسب میآمد سوار ** در دهان خفتهای میرفت مار
- A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
-
آن سوار آن را بدید و میشتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت
- The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
-
چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد 1880
- Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace.
-
برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت
- The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
-
سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته
- There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
-
سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
- He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
-
بانگ میزد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
- He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
-
گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز 1885
- If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once.
-
شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
- Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
-
بیجنایت بیگنه بیبیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم
- Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
-
میجهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن
- Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
-
هر زمان میگفت او نفرین نو ** اوش میزد کاندر این صحرا بدو
- Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
-
زخم دبوس و سوار همچو باد ** میدوید و باز در رو میفتاد 1890
- Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face.
-
ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
- He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
-
تا شبانگه میکشید و میگشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
- Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
-
زو بر آمد خوردهها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
- All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
-
چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
- When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
-
سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت 1895
- As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him.
-
گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
- “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
-
ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
- Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
-
تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران
- You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
-
خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری
- The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
-
نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش 1900
- He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him.
-
ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
- Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
-
ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بیهوده ترا
- O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
-
ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
- O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
-
شمهای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بیهوده کی تانستمی
- If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
-
بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز میگفتی ز حال 1905
- I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case;
-
لیک خامش کرده میآشوفتی ** خامشانه بر سرم میکوفتی
- But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
-
شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است
- My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
-
عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
- Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
-
گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهرهی تو آب گشتی آن زمان
- He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
-
گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار 1910
- Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.”