مشتری من خدای است او مرا ** میکشد بالا که الله اشتری
My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
خونبهای من جمال ذو الجلال ** خونبهای خود خورم کسب حلال
My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
این خریداران مفلس را بهل ** چه خریداری کند یک مشت گل2440
Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay?
گل مخور گل را مخر گل را مجو ** ز انکه گل خوار است دایم زرد رو
Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهرهات چون ارغوان
Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
یا رب این بخشش نه حد کار ماست ** لطف تو لطف خفی را خود سزاست
O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
دست گیر از دست ما ما را بخر ** پرده را بردار و پردهی ما مدر
Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید2445
Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones.
از چو ما بیچارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بیتاج و تخت
Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست
Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل2450
Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.
از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان
This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
اصل و سرچشمهی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان2455
That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.
تتمهای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
“Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا2460
Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind;
همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
(From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید2465
(Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––
مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
(And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروشاند2470
So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like.
نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن
The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
ای خنک آن کاو جهادی میکند ** بر بدن زجری و دادی میکند
Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت مینهد
And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
من همیگفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب2475
“I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment,
تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه میزدم
So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بیآرام شد
(Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
ماندهام از ذکر و از اوراد خود ** بیخبر گشتم ز خویش و نیک و بد
I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
گر نمیدیدم کنون من روی تو ** ای خجسته وی مبارک بوی تو
If I had not now beheld thy face, O thou whose scent is fortunate and blessed,
میشدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی2480
I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.”
گفت هیهی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن
Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن
He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.
این جهان تیه است و تو موسی و ما ** از گنه در تیه مانده مبتلا
This world is the Desert (of the Israelites), and thou art Moses, and we because of (our) sin remain in the Desert in tribulation.
سالها ره میرویم و در اخیر ** همچنان در منزل اول اسیر2485
We are wayfaring for years, and at the end we are still held captive in the first stage (of the journey).
گر دل موسی ز ما راضی بدی ** تیه را راه و کران پیدا شدی
If the heart of Moses were pleased with us, there would be shown (to us) the way through the Desert and the (farthest) border (thereof);
ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?