-
باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید 2445
- Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones.
-
از چو ما بیچارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بیتاج و تخت
- Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
-
این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
- Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
-
ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
- Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
-
این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست
- Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
-
در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل 2450
- Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.
-
از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان
- This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
-
گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
- The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
-
سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
- Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
-
شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
- Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
-
اصل و سرچشمهی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان 2455
- That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.
-
تتمهای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
- Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
-
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
- The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
-
که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
- “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
-
یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
- Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
-
گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
- He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
-
از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا 2460
- Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind;
-
همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
- (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
-
تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
- Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
-
گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
- He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
-
چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
- When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
-
از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید 2465
- (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––
-
مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
- (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
-
نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
- Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
-
من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
- I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
-
از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
- Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
-
تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروشاند 2470
- So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like.
-
نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
- They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
-
حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن
- The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
-
ای خنک آن کاو جهادی میکند ** بر بدن زجری و دادی میکند
- Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
-
تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت مینهد
- And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
-
من همیگفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب 2475
- “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment,
-
تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه میزدم
- So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
-
این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بیآرام شد
- (Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
-
ماندهام از ذکر و از اوراد خود ** بیخبر گشتم ز خویش و نیک و بد
- I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
-
گر نمیدیدم کنون من روی تو ** ای خجسته وی مبارک بوی تو
- If I had not now beheld thy face, O thou whose scent is fortunate and blessed,
-
میشدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی 2480
- I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.”
-
گفت هیهی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن
- Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
-
تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
- What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
-
گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن
- He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.
-
این جهان تیه است و تو موسی و ما ** از گنه در تیه مانده مبتلا
- This world is the Desert (of the Israelites), and thou art Moses, and we because of (our) sin remain in the Desert in tribulation.
-
سالها ره میرویم و در اخیر ** همچنان در منزل اول اسیر 2485
- We are wayfaring for years, and at the end we are still held captive in the first stage (of the journey).
-
گر دل موسی ز ما راضی بدی ** تیه را راه و کران پیدا شدی
- If the heart of Moses were pleased with us, there would be shown (to us) the way through the Desert and the (farthest) border (thereof);
-
ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
- And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?
-
کی ز سنگی چشمهها جوشان شدی ** در بیابانمان امان جان شدی
- How would springs gush from a rock, (and how) would there be security for our lives in the desert?
-
بل به جای خوان خود آتش آمدی ** اندر این منزل لهب بر ما زدی
- Nay, truly, fire would come instead of trays: flames would beat upon us in this abode.
-
چون دو دل شد موسی اندر کار ما ** گاه خصم ماست گاهی یار ما 2490
- Forasmuch as Moses has become of two minds concerning us, he is sometimes our enemy and sometimes our friend.
-
خشمش آتش میزند در رخت ما ** حلم او رد میکند تیر بلا
- His anger sets fire to our goods; his clemency averts the arrow of affliction.
-
کی بود که حلم گردد خشم نیز ** نیست این نادر ز لطفت ای عزیز
- When (how) may it be that anger shall again become clemency? This is not extraordinary (as proceeding) from thy grace, O venerable one.
-
مدح حاضر وحشت است از بهر این ** نام موسی میبرم قاصد چنین
- To praise any one present is (a cause of) embarrassment; on this account I am purposely using the name of Moses, like this.
-
ور نه موسی کی روا دارد که من ** پیش تو یاد آورم از هیچ تن
- Otherwise, how should Moses deem it right that I make mention of anybody before thee?