-
آن که ز اول محتسب بد خود و را ** بخت و روزی آن بده ست از ابتدا
- He that has been a police inspector from the first—to him that (office) has been fortune and livelihood from the beginning;
-
لیک آن کاول وزیر شه بده ست ** محتسب کردن سبب فعل بد است 2820
- But he that was first the king's vizier—evil-doing is the cause of making him a police inspector.
-
چون ترا شه ز آستانه پیش خواند ** باز سوی آستانه باز راند
- When the King has called you from the threshold into His presence, and again has driven you back to the threshold,
-
تو یقین میدان که جرمی کردهای ** جبر را از جهل پیش آوردهای
- Know for sure that you have committed a sin and in folly have brought forward (pleaded) compulsion (as the cause),
-
که مرا روزی و قسمت این بده ست ** پس چرا دی بودت آن دولت به دست
- Saying, “This was my (predestined) portion and lot.” (But) then, why was that good luck in your hands yesterday?
-
قسمت خود خود بریدی تو ز جهل ** قسمت خود را فزاید مرد اهل
- Through folly you yourself have cut off your lot. The worthy man augments his lot.
-
قصهی منافقان و مسجد ضرار ساختن ایشان
- The story of the Hypocrites and their building the Mosque of Opposition.
-
یک مثال دیگر اندر کژروی ** شاید ار از نقل قرآن بشنوی 2825
- It is fit if you will hearken to another parable concerning perversity (taken) from the narrative in the Qur’án.
-
این چنین کژ بازیی در جفت و طاق ** با نبی میباختند اهل نفاق
- The Hypocrites played against the Prophet (just) such a crooked game at odd and even (as was played by Iblís against Mu‘áwiya),
-
کز برای عز دین احمدی ** مسجدی سازیم و بود آن مرتدی
- Saying, “Let us build a mosque for the glory of the Mohammedan religion”; and that was (really) apostasy (on their part).
-
این چنین کژ بازیی میباختند ** مسجدی جز مسجد او ساختند
- Such a crooked game were they playing: they built a mosque other than his mosque.
-
فرش و سقف و قبهاش آراسته ** لیک تفریق جماعت خواسته
- They constructed (well) its floor and roof and dome, but they desired to disunite the (Moslem) community.
-
نزد پیغمبر به لابه آمدند ** همچو اشتر پیش او زانو زدند 2830
- They came to the Prophet with (guileful) entreaty: they knelt as camels before him,
-
کای رسول حق برای محسنی ** سوی آن مسجد قدم رنجه کنی
- Saying, “O Messenger of God, wilt thou for kindness' sake give thyself the trouble (to walk) to that mosque,
-
تا مبارک گردد از اقدام تو ** تا قیامت تازه باد ایام تو
- To the end that it may be made blessed by thy approach— may thy days flourish until the Resurrection!
-
مسجد روز گل است و روز ابر ** مسجد روز ضرورت وقت فقر
- It is a mosque for muddy and cloudy days, a mosque for days of sore distress in times of poverty,
-
تا غریبی یابد آن جا خیر و جا ** تا فراوان گردد این خدمتسرا
- That a (poor) stranger may get charity and room (to shelter) there, and that this house of service may be frequented,
-
تا شعار دین شود بسیار و پر ** ز انکه با یاران شود خوش کار مر 2835
- So that the rites of the Religion may be multiplied and abound; because a bitter plight is sweetened (by being shared) with friends.
-
ساعتی آن جایگه تشریف ده ** تزکیهی ما کن ز ما تعریف ده
- Honour that place (by thy presence) for a short while: declare us to be sincere, and give a good account of us.
-
مسجد و اصحاب مسجد را نواز ** تو مهی ما شب دمی با ما بساز
- Show favour to the mosque and its founders. Thou art the moon, we are the night: comply with us for a moment,
-
تا شود شب از جمالت همچو روز ** ای جمالت آفتاب جان فروز
- In order that by thy beauty night may be made like day, O thou whose beauty is a soul-illumining sun.”
-
ای دریغا کان سخن از دل بدی ** تا مراد آن نفر حاصل شدی
- Alas! would that those words had been from the heart, so that the desire of those folk might have been accomplished!
-
لطف کاید بیدل و جان در زبان ** همچو سبزهی تون بود ای دوستان 2840
- Courtesy that comes to the tongue without (sincerity of) heart and soul is like herbs on the ash-heap, O friends.
-
هم ز دورش بنگر و اندر گذر ** خوردن و بو را نشاید ای پسر
- Look at them from afar and pass on: they are not fit for eating or smelling, O son.
-
سوی لطف بیوفایان هین مرو ** کان پل ویران بود نیکو شنو
- Beware, do not go (incline) towards the courtesy of the faithless, for it is a ruined bridge: heed well (my warning).
-
گر قدم را جاهلی بر وی زند ** بشکند پل و آن قدم را بشکند
- If a fool set foot on it, the bridge will break, and will shatter that foot of his.
-
هر کجا لشکر شکسته میشود ** او دو سه سست مخنث میبود
- Wherever an army is routed, it is because of two or three effeminate weaklings.
-
در صف آید با سلاح او مردوار ** دل بر او بنهند کاینک یار غار 2845
- He (the poltroon) comes armed into the battle-line, like a man: they (the soldiers) put their trust in him, saying, “Here's the Comrade of the Cave.”
-
رو بگرداند چو بیند زخمها ** رفتن او بشکند پشت ترا
- He turns his face (in flight) when he sees wounds: his going breaks your back.
-
این دراز است و فراوان میشود ** و آن چه مقصود است پنهان میشود
- This (topic) is long and is expanding, and that which is aimed at is becoming hidden (from sight).
-
فریفتن منافقان پیغامبر را تا به مسجد ضرارش برند
- How the Hypocrites cajoled the Prophet—God bless and save him!—that they might take him to the Mosque of Opposition.
-
بر رسول حق فسونها خواندند ** رخش دستان و حیل میراندند
- They chanted spells over (spoke deceitful words to) the Messenger of God: they were driving (hard) the steed of cunning and craft.
-
آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش
- The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
-
شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد 2850
- He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent.
-
مینمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
- Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
-
موی را نادیده میکرد آن لطیف ** شیر را شاباش میگفت آن ظریف
- That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
-
صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه
- Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
-
راست میفرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفقترم
- That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
-
من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی 2855
- I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame;
-
همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران
- Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
-
چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول
- When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
-
کاین خبیثان مکر و حیلت کردهاند ** جمله مقلوب است آنچ آوردهاند
- For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
-
قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
- Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
-
مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند 2860
- They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God.
-
قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول
- Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
-
تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
- (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
-
گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
- The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
-
زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان
- As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
-
دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت 2865
- He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters.
-
چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعدهی ماضی زدند
- When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
-
گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
- God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
-
گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
- He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”