English    Türkçe    فارسی   

2
2849-2898

  • آن رسول مهربان رحم کیش ** جز تبسم جز بلی ناورد پیش‏
  • The kind and compassionate Messenger proffered (in reply) nothing but smiles, nothing but “Yes.”
  • شکرهای آن جماعت یاد کرد ** در اجابت قاصدان را شاد کرد 2850
  • He expressed (his) thanks to that company (deputation): he gladdened the envoys in (by) assent.
  • می‏نمود آن مکر ایشان پیش او ** یک به یک ز آن سان که اندر شیر مو
  • Their deceit was apparent to him, point by point, in the same way as hairs in milk.
  • موی را نادیده می‏کرد آن لطیف ** شیر را شاباش می‏گفت آن ظریف‏
  • That courteous one feigned not to see the hairs: that polite one said “Bravo!” to the milk.
  • صد هزاران موی مکر و دمدمه ** چشم خوابانید آن دم ز ان همه‏
  • Myriad hairs of deceit and fraud (he beheld), and at that time he closed his eyes to it all.
  • راست می‏فرمود آن بحر کرم ** بر شما من از شما مشفق‏ترم‏
  • That ocean of bounty spoke truly (when he said), “I am kinder unto you than you (yourselves are).
  • من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعله‏ی بس ناخوشی‏ 2855
  • I am seated at the edge of a fire with an exceedingly unpleasant blaze and flame;
  • همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران‏
  • Ye are hastening towards it like moths, (while) both my hands have become moth-flaps (to beat you off).”
  • چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول‏
  • When the Prophet had resolved to set out (to the Mosque), the jealousy of God cried, “Do not hearken to the ghoul!
  • کاین خبیثان مکر و حیلت کرده‏اند ** جمله مقلوب است آنچ آورده‏اند
  • For these wicked men have used deceit and cunning: what they have put forward is entirely the reverse (of the truth).
  • قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
  • Their intent was nothing but (to bring) black shame (upon thee): when have Christians or Jews sought the welfare of the (true) Religion?
  • مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند 2860
  • They (the Hypocrites) have built a mosque upon Hell's bridge: they have played the game of trickery with God.
  • قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول‏
  • Their aim is to cause disunion amongst the Companions of the Prophet: how should any vain fool understand the grace of God?
  • تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
  • (They have built the Mosque) in order that they may fetch hither a Jew from Syria, with whose preaching the Jews are intoxicated.”
  • گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
  • The Prophet said (to the Hypocrites), “Yes (I will do as ye wish), but (just now) we are intending to march and starting on a campaign.
  • زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان‏
  • As soon as I return from this expedition, I will then set out to that Mosque at once.”
  • دفعشان کرد و به سوی غزو تاخت ** با دغایان از دغا نردی بباخت‏ 2865
  • He (thus) put them off and hurried to the field of war: he played a game of trickery with the tricksters.
  • چون بیامد از غزا باز آمدند ** چنگ اندر وعده‏ی ماضی زدند
  • When he came back from the campaign, they returned and laid hold of (demanded the fulfilment of) the past promise.
  • گفت حقش ای پیمبر فاش گو ** غدر را ور جنگ باشد باش گو
  • God said to him, “O Prophet, proclaim the excuse (pretence and dissimulation), and if war be (the consequence), say, ‘Let it be!’”
  • گفت ای قوم دغل خامش کنید ** تا نگویم رازهاتان تن زنید
  • He (the Prophet) said, “Ye are exceedingly bad-hearted and hostile. Hush, lest I tell your secret thoughts.”
  • چون نشانی چند از اسرارشان ** در بیان آورد بد شد کارشان‏
  • When he had declared (to them) a few indications of their inmost thoughts, they were in evil plight.
  • قاصدان زو باز گشتند آن زمان ** حاش لله حاش لله دم زنان‏ 2870
  • Thereupon the envoys turned back from him crying, “God forfend! God forfend!”
  • هر منافق مصحفی زیر بغل ** سوی پیغمبر بیاورد از دغل‏
  • Every Hypocrite, by way of fraud, brought a Qur’án under his arm to the Prophet,
  • بهر سوگندان که ایمان جنتی است ** ز انکه سوگندان کژان را سنتی است‏
  • In order to take oaths—for oaths are a shield; (this they did) because (taking) oaths is a custom followed by the wicked.
  • چون ندارد مرد کژ در دین وفا ** هر زمانی بشکند سوگند را
  • Since the wicked man does not keep faith in (matters of) religion, he will break (his) oath at any time.
  • راستان را حاجت سوگند نیست ** ز انکه ایشان را دو چشم روشنی است‏
  • The righteous have no need of (taking) oath, because they have two clear (discerning) eyes.
  • نقض میثاق و عهود از احمقی است ** حفظ ایمان و وفا کار تقی است‏ 2875
  • Breach of compacts and covenants is (the result) of stupidity; keeping of oaths and faithfulness (to one's word) is the practice of him that fears God.
  • گفت پیغمبر که سوگند شما ** راست گیرم یا که سوگند خدا
  • Said the Prophet, “Shall I take your oaths as true, or the oath of God?”
  • باز سوگند دگر خوردند قوم ** مصحف اندر دست و بر لب مهر صوم‏
  • Again those people, the Qur’án in their hands and the seal of fasting on their lips, swore another oath,
  • که به حق این کلام پاک راست ** کان بنای مسجد از بهر خداست‏
  • Saying, “By the truth of this holy and true Word (we swear) that the building of the Mosque is for God's sake.
  • اندر آن جا هیچ مکر و حیله نیست ** اندر آن جا ذکر و صدق و یا ربی است‏
  • In that place there is no contrivance and deceit: in that place there is (only) commemoration (of God) and sincerity and calling unto the Lord.”
  • گفت پیغمبر که آواز خدا ** می‏رسد در گوش من همچون صدا 2880
  • The Prophet answered, “The voice of God is coming into my ear like an echo.
  • مهر در گوش شما بنهاد حق ** تا به آواز خدا نارد سبق‏
  • God hath put a seal upon your ears, so that they make not haste to (hear) the voice of God.
  • نک صریح آواز حق می‏آیدم ** همچو صاف از درد می‏پالایدم‏
  • Lo, the voice of God is coming to me distinctly: it is filtered clear for me, like the pure (liquor) from the dregs”—
  • همچنان که موسی از سوی درخت ** بانگ حق بشنید کای مسعود بخت‏
  • Even as Moses from the direction of the Bush heard the voice of God saying, “O thou of blessed fortune!”
  • از درخت إنی أنا الله می‏شنید ** با کلام انوار می‏آمد پدید
  • From the Bush he was hearing (the words), “Lo, I am Allah,” and together with the words there appeared (Divine) lights.
  • چون ز نور وحی در می‏ماندند ** باز نو سوگندها می‏خواندند 2885
  • Inasmuch as they (the Hypocrites) were left in the lurch by the light of (Divine) inspiration, they once more began to recite oaths anew.
  • چون خدا سوگند را خواند سپر ** کی نهد اسپر ز کف پیکارگر
  • Since God calls an oath a shield, how should the quarreller lay down the shield from his hand?
  • باز پیغمبر به تکذیب صریح ** قد کذبتم گفت با ایشان فصیح‏
  • Again the Prophet, giving (them) the lie direct, said to them in plain terms, “Ye have lied.”
  • اندیشیدن یکی از صحابه به انکار که رسول (ص) چرا ستاری نمی‏کند
  • How one of the Companions—may God be well-pleased with them!—thought (to himself) disapprovingly, “Why does not the Prophet—God bless and save him!—throw a veil (over their hypocrisy)?”
  • تا یکی یاری ز یاران رسول ** در دلش انکار آمد ز آن نکول‏
  • (Their request was ignominiously refused), so that one of the Prophet's Companions conceived in his heart dislike of that recoilment,
  • که چنین پیران با شیب و وقار ** می‏کندشان این پیمبر شرمسار
  • Thinking, “Grey-haired and venerable old men like these— this Prophet is putting them to shame.
  • کو کرم کو ستر پوشی کو حیا ** صد هزاران عیب پوشند انبیا 2890
  • Where is generosity? Where cloaking (of sins)? Where modesty (respect for the feelings of others)? The prophets cover up hundreds of thousands of faults.”
  • باز در دل زود استغفار کرد ** تا نگردد ز اعتراض او روی زرد
  • Quickly, again, in his heart he asked pardon of God, lest he should be disgraced for objecting (to the Prophet's behaviour).
  • شومی یاری اصحاب نفاق ** کرد مومن را چو ایشان زشت و عاق‏
  • The turpitude of befriending the Hypocrites made the true believer wicked and rebellious like them.
  • باز می‏زارید کای علام سر ** مر مرا مگذار بر کفران مصر
  • Again he was crying in supplication, “O Thou who knowest the inmost consciousness, do not leave me persisting in unbelief!
  • دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم‏
  • My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
  • اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود 2895
  • (Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung:
  • سنگهاش اندر حدث جای تباه ** می‏دمید از سنگها دود سیاه‏
  • A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
  • دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست‏
  • The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
  • در زمان در رو فتاد و می‏گریست ** کای خدا اینها نشان منکری است‏
  • Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.