English    Türkçe    فارسی   

2
3439-3488

  • تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ‏
  • (All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
  • موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت‏ 3440
  • There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain,
  • این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
  • What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
  • تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن‏
  • Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
  • گفت این آب شگرف است و عمیق ** من همی‏ترسم ز غرقاب ای رفیق‏
  • He (the mouse) said, “This is a huge and deep river: I am afraid of being drowned, O comrade.”
  • گفت اشتر تا ببینم حد آب ** پا در او بنهاد آن اشتر شتاب‏
  • Said the camel, “Let me see the limit (depth) of the water,” and he quickly set foot in it.
  • گفت تا زانوست آب ای کور موش ** از چه حیران گشتی و رفتی ز هوش‏ 3445
  • “The water,” he said, “is (only) up to the knee. O blind mouse, wherefore didst thou become dismayed and lose thy wits?”
  • گفت مور تست و ما را اژدهاست ** که ز زانو تا به زانو فرق‏هاست‏
  • He (the mouse) replied, “It is (as) an ant to you, but to me it is a dragon, for there are differences between one knee and another.
  • گر ترا تا زانو است ای پر هنر ** مر مرا صد گز گذشت از فرق سر
  • If it is (only) up to your knee, O excellent one, it is a hundred ells higher than the crown of my head.”
  • گفت گستاخی مکن بار دگر ** تا نسوزد جسم و جانت زین شرر
  • He (the camel) said, “Another time, do not behave (so) boldly, lest thy body and soul be consumed by these sparks.
  • تو مری با مثل خود موشان بکن ** با شتر مر موش را نبود سخن‏
  • Contend with mice like thyself: a mouse has nothing to say to a camel.”
  • گفت توبه کردم از بهر خدا ** بگذران زین آب مهلک مر مرا 3450
  • He (the mouse) said, “I repent. For God's sake, get me across this deadly water!”
  • رحم آمد مر شتر را گفت هین ** برجه و بر کودبان من نشین‏
  • The camel took pity. “Hark,” said he, “jump up and sit on my hump.
  • این گذشتن شد مسلم مر مرا ** بگذرانم صد هزاران چون ترا
  • This passage has been vouchsafed to me: I would take across hundreds of thousands like thee.”
  • چون پیمبر نیستی پس رو به راه ** تا رسی از چاه روزی سوی جاه‏
  • Since you are not a prophet, go on the road (after the prophets), that one day you may come from the pit (of fleshliness) to (spiritual) place and power.
  • تو رعیت باش چون سلطان نه‏ای ** خود مران چون مرد کشتیبان نه‏ای‏
  • Be a vassal since you are not a lord: do not steer (the boat) yourself, since you are not the boatman.
  • چون نه‏ای کامل دکان تنها مگیر ** دست‏خوش می‏باش تا گردی خمیر 3455
  • Since you are not (spiritually) perfect, do not take a shop (by yourself) alone. Be pliant to the hand, in order that you may become leavened (like dough).
  • أنصتوا را گوش کن خاموش باش ** چون زبان حق نگشتی گوش باش‏
  • Give ear to (the Divine command), “Keep silence,” be mute; since you have not become the tongue (mouthpiece) of God, be an ear.
  • ور بگویی شکل استفسار گو ** با شهنشاهان تو مسکین‏وار گو
  • And if you speak, speak in the form of a request for explanation: speak to the (spiritual) emperors as a lowly beggar.
  • ابتدای کبر و کین از شهوت است ** راسخی شهوتت از عادت است‏
  • The beginning of pride and hatred is in (worldly) lust, and the rootedness of your lust is from habit.
  • چون ز عادت گشت محکم خوی بد ** خشم آید بر کسی کت واکشد
  • When an evil disposition becomes confirmed by habit, you are enraged with any one who restrains you.
  • چون که تو گل خوار گشتی هر که او ** واکشد از گل ترا باشد عدو 3460
  • After you have become an eater of clay, any one who restrains you from (eating) clay is your enemy.
  • بت پرستان چون که خو با بت کنند ** مانعان راه بت را دشمنند
  • Since idolaters are devoted to the idol, they are foes to them that prevent their access (to it).
  • چون که کرد ابلیس خو با سروری ** دید آدم را حقیر او از خری‏
  • Since Iblís had become accustomed to being leader, he in his folly regarded Adam with contempt.
  • که به از من سروری دیگر بود ** تا که او مسجود چون من کس شود
  • Saying, “Is there another leader superior to me, so that he should be worshipped by one like me?”
  • سروری زهر است جز آن روح را ** کاو بود تریاق لانی ز ابتدا
  • Leadership is poison, except to the spirit that from the beginning hath (in himself) abundance of the antidote.
  • کوه اگر پر مار شد باکی مدار ** کاو بود در اندرون تریاق‏زار 3465
  • If the mountain is full of snakes, have no fear, for it is a mine of antidote within.
  • سروری چون شد دماغت را ندیم ** هر که بشکستت شود خصم قدیم‏
  • When leadership has become a bosom-friend to your brain, any one who breaks (thwarts) you becomes (as) an ancient adversary.
  • چون خلاف خوی تو گوید کسی ** کینه‏ها خیزد ترا با او بسی‏
  • When any one contradicts your disposition (habit of mind), many feelings of hatred against him arise in you.
  • که مرا از خوی من بر می‏کند ** خویش را بر من چو سرور می‏کند
  • “He is tearing me (you say) from my (engrained) disposition, he is making himself like a captain over me.”
  • چون نباشد خوی بد سرکش در او ** کی فروزد آن خلاف آتش در او
  • Unless the evil disposition has become headstrong in him, how should the fire (of passion) blaze up in him through being opposed?
  • با مخالف او مدارایی کند ** در دل او خویش را جایی کند 3470
  • He may show some feigned courtesy to the opponent, he may make a place for himself in his heart,
  • ز انکه خوی بد بگشته ست استوار ** مور شهوت شد ز عادت همچو مار
  • (But he really hates him), because the evil disposition has waxed strong: the ant of (worldly) lust has through habit become as a snake.
  • مار شهوت را بکش در ابتدا ** ور نه اینک گشت مارت اژدها
  • Kill the snake of lust in tribulation; else, look you, your snake is become a dragon.
  • لیک هر کس مور بیند مار خویش ** تو ز صاحب دل کن استفسار خویش‏
  • But every one deems his own snake an ant: do you (then) seek the explanation of yourself (your real state) from him that is lord of the heart.
  • تا نشد زر مس نداند من مسم ** تا نشد شه دل نداند مفلسم‏
  • Until copper becomes gold, it does not know itself to be copper: until the heart becomes a king, it does not know itself to be an insolvent.
  • خدمت اکسیر کن مس‏وار تو ** جور می‏کش ای دل از دل دار تو 3475
  • Do service to the elixir, like copper: endure oppression, O heart, from him that holds the heart in fee.
  • کیست دل دار اهل دل نیکو بدان ** که چو روز و شب جهانند از جهان‏
  • Who is it that holds the heart in fee? Know well, it is the lords of the heart who, like day and night, are recoiling from the world.
  • عیب کم گو بنده‏ی الله را ** متهم کم کن به دزدی شاه را
  • Do not find fault with the Servant of God: do not suspect the King of being a thief.
  • کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند
  • The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship.
  • بود درویشی درون کشتیی ** ساخته از رخت مردی پشتیی‏
  • A dervish was in a ship: he had made a bolster (for himself) from the goods of saintly fortitude.
  • یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
  • A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
  • کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم‏ 3480
  • Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him.
  • که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست‏
  • “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
  • دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق‏
  • Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
  • گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان‏
  • He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
  • چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان‏
  • When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
  • صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف‏ 3485
  • From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl:
  • صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
  • Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
  • هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی‏
  • Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from  God, they have no association (with any one but God).”
  • در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست‏
  • He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),