-
چون ز عادت گشت محکم خوی بد ** خشم آید بر کسی کت واکشد
- When an evil disposition becomes confirmed by habit, you are enraged with any one who restrains you.
-
چون که تو گل خوار گشتی هر که او ** واکشد از گل ترا باشد عدو 3460
- After you have become an eater of clay, any one who restrains you from (eating) clay is your enemy.
-
بت پرستان چون که خو با بت کنند ** مانعان راه بت را دشمنند
- Since idolaters are devoted to the idol, they are foes to them that prevent their access (to it).
-
چون که کرد ابلیس خو با سروری ** دید آدم را حقیر او از خری
- Since Iblís had become accustomed to being leader, he in his folly regarded Adam with contempt.
-
که به از من سروری دیگر بود ** تا که او مسجود چون من کس شود
- Saying, “Is there another leader superior to me, so that he should be worshipped by one like me?”
-
سروری زهر است جز آن روح را ** کاو بود تریاق لانی ز ابتدا
- Leadership is poison, except to the spirit that from the beginning hath (in himself) abundance of the antidote.
-
کوه اگر پر مار شد باکی مدار ** کاو بود در اندرون تریاقزار 3465
- If the mountain is full of snakes, have no fear, for it is a mine of antidote within.
-
سروری چون شد دماغت را ندیم ** هر که بشکستت شود خصم قدیم
- When leadership has become a bosom-friend to your brain, any one who breaks (thwarts) you becomes (as) an ancient adversary.
-
چون خلاف خوی تو گوید کسی ** کینهها خیزد ترا با او بسی
- When any one contradicts your disposition (habit of mind), many feelings of hatred against him arise in you.
-
که مرا از خوی من بر میکند ** خویش را بر من چو سرور میکند
- “He is tearing me (you say) from my (engrained) disposition, he is making himself like a captain over me.”
-
چون نباشد خوی بد سرکش در او ** کی فروزد آن خلاف آتش در او
- Unless the evil disposition has become headstrong in him, how should the fire (of passion) blaze up in him through being opposed?
-
با مخالف او مدارایی کند ** در دل او خویش را جایی کند 3470
- He may show some feigned courtesy to the opponent, he may make a place for himself in his heart,
-
ز انکه خوی بد بگشته ست استوار ** مور شهوت شد ز عادت همچو مار
- (But he really hates him), because the evil disposition has waxed strong: the ant of (worldly) lust has through habit become as a snake.
-
مار شهوت را بکش در ابتدا ** ور نه اینک گشت مارت اژدها
- Kill the snake of lust in tribulation; else, look you, your snake is become a dragon.
-
لیک هر کس مور بیند مار خویش ** تو ز صاحب دل کن استفسار خویش
- But every one deems his own snake an ant: do you (then) seek the explanation of yourself (your real state) from him that is lord of the heart.
-
تا نشد زر مس نداند من مسم ** تا نشد شه دل نداند مفلسم
- Until copper becomes gold, it does not know itself to be copper: until the heart becomes a king, it does not know itself to be an insolvent.
-
خدمت اکسیر کن مسوار تو ** جور میکش ای دل از دل دار تو 3475
- Do service to the elixir, like copper: endure oppression, O heart, from him that holds the heart in fee.
-
کیست دل دار اهل دل نیکو بدان ** که چو روز و شب جهانند از جهان
- Who is it that holds the heart in fee? Know well, it is the lords of the heart who, like day and night, are recoiling from the world.
-
عیب کم گو بندهی الله را ** متهم کم کن به دزدی شاه را
- Do not find fault with the Servant of God: do not suspect the King of being a thief.
-
کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند
- The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship.
-
بود درویشی درون کشتیی ** ساخته از رخت مردی پشتیی
- A dervish was in a ship: he had made a bolster (for himself) from the goods of saintly fortitude.
-
یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
- A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
-
کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم 3480
- Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him.
-
که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست
- “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
-
دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق
- Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
-
گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان
- He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
-
چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان
- When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
-
صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف 3485
- From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl:
-
صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
- Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
-
هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی
- Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from God, they have no association (with any one but God).”
-
در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست
- He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
-
خوش مربع چون شهان بر تخت خویش ** او فراز اوج و کشتیاش به پیش
- (Resting) at ease, cross-legged, as kings upon their thrones— he above the zenith, and the ship before him.
-
گفت رو کشتی شما را حق مرا ** تا نباشد با شما دزد گدا 3490
- He said, “Begone! The ship for you, God for me, so that a beggarly thief may not be with you!
-
تا که را باشد خسارت زین فراق ** من خوشم جفت حق و با خلق طاق
- Let us see who will be the loser by this separation! I am pleased, (being) paired (united) with God and singled (isolated) from (His) creatures.
-
نه مرا او تهمت دزدی نهد ** نه مهارم را به غمازی دهد
- He does not accuse me of theft, He does not hand me over to (the mercy of) an informer.”
-
بانگ کردند اهل کشتی کای همام ** از چه دادندت چنین عالی مقام
- The people in the ship cried out, “O noble chief, wherefore has such a high estate been given to thee?”
-
گفت از تهمت نهادن بر فقیر ** و ز حق آزاری پی چیزی حقیر
- He answered, “For throwing suspicion on dervishes and offending God on account of a despicable thing (as ye have done)!
-
حاش لله بل ز تعظیم شهان ** که نبودم در فقیران بد گمان 3495
- God forbid! Nay, (it was) for showing reverence to (the spiritual) kings, inasmuch as I did not conceive ill thoughts against dervishes—
-
آن فقیران لطیف خوش نفس ** کز پی تعظیمشان آمد عبس
- Those gracious dervishes of sweet breath (pure spirit), for whose magnification (the chapter of the Qur’án entitled) ‘Abasa was revealed.”
-
آن فقیری بهر پیچا پیچ نیست ** بل پی آن که بجز حق هیچ نیست
- That dervishhood is not for the sake of (avoiding) entanglement (with the world); no, (it is) because nothing exists but God.
-
متهم چون دارم آنها را که حق ** کرد امین مخزن هفتم طبق
- How should I hold in suspicion those whom God hath entrusted with the treasury of the Seventh Heaven?
-
متهم نفس است نه عقل شریف ** متهم حس است نه نور لطیف
- The fleshly soul is suspect, not the sublime Reason: the senses are suspect, not the subtle Light.
-
نفس سوفسطایی آمد میزنش ** کش زدن سازد نه حجت گفتنش 3500
- The fleshly soul is a sophist: beat it constantly, for beating does it good, not arguing with it.
-
معجزه بیند فروزد آن زمان ** بعد از آن گوید خیالی بود آن
- It sees a miracle (wrought by a prophet), and at the moment it glows (with belief); (but) afterwards it says, “’Twas (only) a phantasy;
-
ور حقیقت بودی آن دید عجب ** چون مقیم چشم نامد روز و شب
- For if that wondrous sight was real, why did it not become abiding, day and night, in the eye?”
-
آن مقیم چشم پاکان میبود ** نه قرین چشم حیوان میشود
- It is abiding in the eyes of the pure, (but) it does not haunt the eyes of animals (sensual men);
-
کان عجب زین حس دارد عار و ننگ ** کی بود طاوس اندر چاه تنگ
- For the miracle is ashamed and scornful of these (bodily) senses: how should a peacock be (confined) in a narrow pit?
-
تا نگویی مر مرا بسیار گو ** من ز صد یک گویم و آن همچو مو 3505
- Take heed not to call me garrulous: I say (only) one in a hundred, and that (one) like a hair.
-
تشنیع صوفیان بر آن صوفی که پیش شیخ بسیار میگوید
- How some Súfís abused a certain Súfí, saying that he talked too much in the presence of the Shaykh.
-
صوفیان بر صوفیی شنعت زدند ** پیش شیخ خانقاهی آمدند
- Some Súfís abused a certain Súfí, and came to the Shaykh of the convent,
-
شیخ را گفتند داد جان ما ** تو از این صوفی بجو ای پیشوا
- And said to the Shaykh, “Demand justice for our souls from this Súfí, O Guide!”
-
گفت آخر چه گله ست ای صوفیان ** گفت این صوفی سه خو دارد گران
- He said, “Why, what is the complaint, O Súfís?” He (their spokesman) replied, “This Súfí has three annoying habits: