پس در انگوری همیدرند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست3725
Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others).
دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست
A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزهگر
(They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمیماند بدین
(But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال3730
If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding.
هم سلیمان هست اکنون لیک ما ** از نشاط دور بینی در عما
Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
دور بینی کور دارد مرد را ** همچو خفته در سرا کور از سرا
Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.
مولعیم اندر سخنهای دقیق ** در گرهها باز کردن ما عشیق
We are much addicted to subtle discussions, we are exceedingly fond of solving problems;
تا گره بندیم و بگشاییم ما ** در شکال و در جواب آیین فزا
And to the end that we may tie knots and (then) undo them, (we are) making many rules for (posing and stating) the difficulty and for answering (the questions raised by it),
همچو مرغی کاو گشاید بند دام ** گاه بندد تا شود در فن تمام3735
Like a bird which should undo the fastenings of a snare, and tie (them together) at times, in order that it might become perfect in skill:
او بود محروم از صحرا و مرج ** عمر او اندر گره کاری است خرج
It is deprived of the open country and meadowland, its life is spent in dealing with knots;
خود زبون او نگردد هیچ دام ** لیک پرش در شکست افتد مدام
And even (then) the snare is nowise subdued by it, but its wings are always getting broken.
با گره کم کوش تا بال و پرت ** نگسلد یک یک از این کر و فرت
Do not struggle with knots, lest thy wings and feathers be snapped asunder one by one through this vain display (of effort) on thy part.
صد هزاران مرغ پرهاشان شکست ** و آن کمین گاه عوارض را نبست
Myriads of birds have had their wings broken, and have not stopped that calamitous ambuscade (from doing its work).
حال ایشان از نبی خوان ای حریص ** نقبوا فیها ببین هل من محیص3740
Read in the Qur’án (concerning) their state, O covetous one: —They explored (and wandered) in them (the lands of the earth); mark (the words), Was there any refuge?
از نزاع ترک و رومی و عرب ** حل نشد اشکال انگور و عنب
The difficulty over angúr and ‘inab was not solved by the contest between the Turk, the Greek, and the Arab.
تا سلیمان لسین معنوی ** در نیاید بر نخیزد این دوی
Until the spiritual Solomon, skilled in tongues, shall intervene, this duality will not disappear.
جمله مرغان منازع بازوار ** بشنوید این طبل باز شهریار
O all ye wrangling birds, hearken, like the falcon, to this falcon-drum of the King.
ز اختلاف خویش سوی اتحاد ** هین ز هر جانب روان گردید شاد
Hark, from every quarter set out with joy, (flying away) from your diversity towards oneness.
حیث ما کنتم فولوا وجهکم ** نحوه هذا الذی لم ینهکم3745
Wheresoever ye be, turn your faces towards it: this is the thing which He hath not forbidden unto you (at any time).
کور مرغانیم و بس ناساختیم ** کان سلیمان را دمی نشناختیم
Blind birds are we and very inept, in that we have not once recognised that Solomon.
The bird that goes without this Solomon is in love with darkness, like a bat.
با سلیمان خو کن ای خفاش رد ** تا که در ظلمت نمانی تا ابد
Make thyself familiar with Solomon, O reprobate bat, in order that thou mayst not remain in darkness for ever.
یک گزی ره که بدان سو میروی ** همچو گز قطب مساحت میشوی
When thou goest one ell's length in that direction, like the ell thou wilt become the standard of measurement;
و انکه لنگ و لوک آن سو میجهی ** از همه لنگی و لوکی میرهی3765
And (even by) thy hopping lamely and limply in that direction, thou wilt be freed from all lameness and limpness.
قصهی بط بچگان که مرغ خانگی پروردشان
The story of the ducklings which were fostered by a domestic fowl.
تخم بطی گر چه مرغ خانهات ** کرد زیر پر چو دایه تربیت
Thou art the offspring of a duck, though a domestic fowl has fostered thee as a nurse beneath her wing.
مادر تو بط آن دریا بدهست ** دایهات خاکی بد و خشکی پرست
Thy mother was the duck of that Sea; thy nurse was of the earth and devoted to the dry land.
میل دریا که دل تو اندر است ** آن طبیعت جانت را از مادر است
The desire which is in thy heart for the Sea—thy soul hath that nature (instinct) from thy mother.
میل خشکی مر ترا زین دایه است ** دایه را بگذار کاو بد رایه است
The desire thou hast for the dry land is from this nurse. Leave the nurse, for she is an evil counsellor.
دایه را بگذار در خشک و بران ** اندر آن در بحر معنی چون بطان3770
Leave the nurse on the dry land, and press on: come into the Sea of spiritual reality, like the ducks.
گر ترا مادر بترساند ز آب ** تو مترس و سوی دریا ران شتاب
(Even) if thy mother should bid thee be afraid of the water, fear not thou, but push speedily into the Sea.
تو بطی بر خشک و بر تر زندهای ** نی چو مرغ خانه خانه کندهای
Thou art a duck: thou art one that lives (both) on dry and wet; thou art not one like the domestic fowl, whose house is ill-smelling.
تو ز کرمنا بنی آدم شهی ** هم به خشکی هم به دریا پا نهی
Thou art a king in virtue of (the text), We have ennobled the sons of Adam: thou settest foot both on the dry land and on the Sea.
که حملناهم علی البحری به جان ** از حملناهم علی البر پیش ران
For in spirit thou art (what is signified by the text), We have conveyed them on the Sea: push forward (then) from (the state implied in the words), We have conveyed them on the land.