English    Türkçe    فارسی   

2
420-469

  • مصطفی مه می‏شکافد نیم شب ** ژاژ می‏خاید ز کینه بو لهب‏ 420
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel.
  • آن مسیحا مرده زنده می‏کند ** و آن جهود از خشم سبلت می‏کند
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
  • بانگ سگ هرگز رسد در گوش ماه ** خاصه ماهی کاو بود خاص اله‏
  • Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
  • می‏خورد شه بر لب جو تا سحر ** در سماع از بانگ چغزان بی‏خبر
  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز 425
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this.
  • شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی‏
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • چار صد دینار بر گوشه‏ی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق‏
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
  • خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
  • چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او 430
  • When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.
  • آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
  • Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
  • این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
  • What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
  • ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن‏
  • We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
  • ما که کورانه عصاها می‏زنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم‏
  • We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
  • ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب‏ 435
  • We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise.
  • ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
  • We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
  • با چنان چشمی که بالا می‏شتافت ** نور چشمش آسمان را می‏شکافت‏
  • Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
  • کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
  • O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
  • شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال‏
  • The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
  • سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم‏ 440
  • The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way,
  • گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است‏
  • And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
  • تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمی‏آید به جوش‏
  • Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
  • ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست‏
  • O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
  • گر همی‏خواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
  • If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
  • ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
  • How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
  • زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل‏ 445
  • A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”
  • گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال‏
  • The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
  • گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است‏
  • If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
  • ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
  • And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
  • غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست‏
  • Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
  • عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است‏ 450
  • The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider;
  • لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان‏
  • But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
  • همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان‏
  • Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
  • زندگی تن مجو از عیسی‏ات ** کام فرعونی مخواه از موسی‏ات‏
  • Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
  • بر دل خود کم نه اندیشه‏ی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش‏
  • Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
  • این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را 455
  • This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah.
  • ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی‏
  • When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
  • تمامی قصه‏ی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
  • Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
  • خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان‏
  • Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
  • حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
  • For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
  • از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجه‏ای زد کرد نقشش را تباه‏
  • A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
  • کله‏اش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود 460
  • It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.
  • گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش‏
  • If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
  • گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی‏
  • Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
  • گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
  • Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?”  “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
  • ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان‏
  • Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
  • قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه‏ 465
  • His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means.
  • ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان‏
  • O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
  • طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست‏
  • To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
  • گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
  • The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
  • گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان‏
  • Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”