شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال
The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم440
The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way,
گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است
And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمیآید به جوش
Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست
O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل445
A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”
گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست
Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است450
The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider;
لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را455
This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah.
ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود460
It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.
گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش
If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی
Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?” “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان
Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه465
His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means.
ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان
O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست
To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.
گفت آن شیر ای مسیحا این شکار ** بود خالص از برای اعتبار
The lion said, “O Messiah, (my killing) this prey was merely for the purpose that warning might be taken (by others).
گر مرا روزی بدی اندر جهان ** خود چه کاراستی مرا با مردگان
Had there (still) been for me in the world an allotted portion (of food), what business indeed should I have had with the dead?”
این سزای آن که یابد آب صاف ** همچو خر در جو بمیزد از گزاف470
This is the punishment deserved by him that finds pure water, and like an ass stales impertinently in the stream.
گر بداند قیمت آن جوی خر ** او بجای پا نهد در جوی سر
If the ass know the value of the stream, instead of his foot he will pull his head in it.
او بیابد آن چنان پیغمبری ** میر آبی زندگانی پروری
He (the fool) finds a prophet like that, a lord of the (life-giving) Water, a cherisher of life:
چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن
How does not he die before him, saying, “O lord of the Water, make me living by the command ‘Be’?
هین سگ نفس ترا زنده مخواه ** کاو عدوی جان تست از دیرگاه
Take heed! Do not wish your currish (fleshy) soul alive, for it is the enemy of your spirit since long ago.
خاک بر سر استخوانی را که آن ** مانع این سگ بود از صید جان475
Dust be on the head of the bones that hinder this cur from hunting the spirit!
سگ نهای بر استخوان چون عاشقی ** دیوچهوار از چه بر خون عاشقی
(If) you are not a cur, how are you in love with bones? Why are you in love with blood, like a leech?
آن چه چشم است آن که بیناییش نیست ** ز امتحانها جز که رسواییش نیست
What (sort of) eye is that that hath no sight, and gets nothing but disgrace from the tests (to which it is put)?
سهو باشد ظنها را گاه گاه ** این چه ظن است این که کور آمد ز راه
Opinions are sometimes erroneous, (but) what (sort of) opinion is this that is blind to the (right) road?
دیده آ بر دیگران نوحهگری ** مدتی بنشین و بر خود میگری
O eye, thou makest lament for others: sit down awhile and weep for thyself!
ز ابر گریان شاخ سبز و تر شود ** ز آنکه شمع از گریه روشنتر شود480
The bough is made green and fresh by the weeping cloud, for the (same) reason that the candle is made brighter by (its) weeping.
هر کجا نوحه کنند آن جا نشین ** ز آنکه تو اولیتری اندر حنین
Wheresoever people are lamenting, sit you there (and lament), because you have a better right to moan (than they have),
ز آن که ایشان در فراق فانیاند ** غافل از لعل بقای کانیاند
Inasmuch as they are (concerned) with parting from that which passes away, and are forgetful of the ruby of everlasting-ness that belongs to the mine (of Reality);
ز آن که بر دل نقش تقلید است بند ** رو به آب چشم بندش را برند
Inasmuch as the stamp of blind imitation is (as) a lock upon the heart;-go, scrape off (dissolve) its lock with tears-;
ز آن که تقلید آفت هر نیکویی است ** که بود تقلید اگر کوه قوی است
Inasmuch as imitation is the bane of every good quality; imitation is (but) a straw, (even) if it is a mighty mountain.
گر ضریری لمترست و تیز خشم ** گوشت پارهش دان چو او را نیست چشم485
If a blind man is big and choleric, deem him (only) a piece of flesh, since he has no eye (eye-sight).
گر سخن گوید ز مو باریکتر ** آن سرش را ز آن سخن نبود خبر
Though he (the blind imitator) speak words finer than a hair, his heart has no knowledge of these words.
مستیی دارد ز گفت خود و لیک ** از بر وی تا به می راهی است نیک
He has a certain intoxication from his own words, but there is a good way (distance) between him and the Wine.
همچو جوی است او نه او آبی خورد ** آب از او بر آب خواران بگذرد
He is like a river-bed: it does not drink any water; the water passes through it to the water-drinkers.