هان و هان با او حریفی کم کنید ** چون که کاو آرد گره محکم کنید
Beware and beware! Have no dealings with him; when he brings the ox (to sell), make fast the knot.
ور به حکم آرید این پژمرده را ** من نخواهم کرد زندان مرده را
And if ye bring this decayed fellow to judgement, I will not put a corpse in prison.
خوش دم است او و گلویش بس فراخ ** با شعار نو دثار شاخ شاخ
He is fair-spoken and his throat is very wide; (he is clad) with a new inner garment (of plausibility) and a tattered outer garment.
گر بپوشد بهر مکر آن جامه را ** عاریه است او و فریبد عامه را
If he puts on that (inner) garment for the purpose of deceiving, it is borrowed in order that he may beguile the common folk.”
حرف حکمت بر زبان ناحکیم ** حلههای عاریت دان ای سلیم670
Know, O simple man, that words of wisdom on the tongue of the unwise are (as) borrowed robes.
گر چه دزدی حلهای پوشیده است ** دست تو چون گیرد آن ببریده دست
Although a thief has put on a (fine) robe, how should he whose hand is cut off take your hand (lend you a helping hand)?
چون شبانه از شتر آمد به زیر ** کرد گفتش منزلم دور است و دیر
When at nightfall he (the insolvent) came down from the camel, the Kurd said to him, “My abode is far (from here) and a long way off.
بر نشستی اشترم را از پگاه ** جو رها کردم کم از اخراج کاه
You have ridden on my camel since early morning: I (will) let the barley go, (but I will not take) less than the cost of (some) straw.”
گفت تا اکنون چه میکردیم پس ** هوش تو کو، نیست اندر خانه کس
"What, then," he rejoined, "have we been doing until now? Where are your wits? Is nobody at home?
طبل افلاسم به چرخ سابعه ** رفت و تو نشنیدهای بد واقعه675
The (sound of the) drum (giving notice) of my insolvency reached the Seventh Heaven, and you have not heard the bad news!
گوش تو پر بوده است از طمع خام ** پس طمع کر میکند کور ای غلام
Your ear has been filled with foolish hope; (such) hope, then, makes (one) deaf (and) blind, my lad.”
تا کلوخ و سنگ بشنید این بیان ** مفلس است و مفلس است این قلتبان
Even clods and stones heard this advertisement—“he is insolvent, he is insolvent, this scoundrel.”
تا به شب گفتند و در صاحب شتر ** بر نزد کاو از طمع پر بود پر
They (the criers) said it till nightfall, and it made no impression on the owner of the camel, because he was full of (idle) hope, full.
هست بر سمع و بصر مهر خدا ** در حجب بس صورت است و بس صدا
God's seal lies upon the hearing and sight: within the veils is many a form and many a sound.
آن چه او خواهد رساند آن به چشم ** از جمال و از کمال و از کرشم680
He communicates to the eye that which He wills of beauty and of perfection and of amorous looks;
و انچه او خواهد رساند آن به گوش ** از سماع و از بشارت وز خروش
And He communicates to the ear that which He wills of music and glad tidings and cries (of rapture).
کون پر چاره ست و هیچت چاره نی ** تا که نگشاید خدایت روزنی
The world is full of remedies, but you have no remedy till God opens a window for you.
گر چه تو هستی کنون غافل از آن ** وقت حاجت حق کند آن را عیان
Though you are unaware of that (remedy) just now, God will make it plain in the hour of need.
گفت پیغمبر که یزدان مجید ** از پی هر درد درمان آفرید
The Prophet said that the glorious God has created a remedy for every pain;
لیک ز آن درمان نبینی رنگ و بو ** بهر درد خویش بیفرمان او685
But of that remedy for your pain you will not see (even) the colour or scent without His command.
چشم را ای چاره جو در لامکان ** هین بنه چون چشم کشته سوی جان
Come, O you that seek the remedy, set your eye on non-spatiality, as the eye of one (about to be) killed (turns) towards the spirit.
این جهان از بیجهت پیدا شده ست ** که ز بیجایی جهان را جا شده ست
This (spatial) world has been produced from that which is without spatial relations, for the world has received (the relation of) place from placelessness.
باز گرد از هست سوی نیستی ** طالب ربی و ربانیستی
Turn back from existence towards non-existence, (if) you seek the Lord and belong to the Lord.
جای دخل است این عدم از وی مرم ** جای خرج است این وجود بیش و کم
This non-existence is the place of income: do not flee from it; this existence of more and less is the place of expenditure.
کارگاه صنع حق چون نیستی است ** پس برون کارگه بیقیمتی است690
Since God's workshop is non-existence, in the world of (phenomenal) existence who is (to be found) except the idle?
یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق
Put into our heart subtle words which may move Thee to mercy, O Gracious One!
هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
From Thee (come) both the prayer and the answer; from Thee safety, from Thee also dread.
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
If we have spoken faultily, do Thou correct it: Thou art the Corrector, O Thou (who art the) Sultan of speech.
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.
این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست695
Such alchemical operations are Thy work, such elixirs are Thy secrets.
آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی
Thou didst beat water and earth together: from water and clay Thou didst mould the body of Adam.
نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم
Thou gavest him (Man) lineage and wife and uncles, maternal and paternal, with a thousand thoughts and joys and griefs.
باز بعضی را رهایی دادهای ** زین غم و شادی جدایی دادهای
Again, to some Thou hast given deliverance: Thou hast parted them from this grief and joy;
بردهای از خویش و پیوند و سرشت ** کردهای در چشم او هر خوب زشت
Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
هر چه محسوس است او رد میکند ** و انچه ناپیداست مسند میکند700
He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible.
عشق او پیدا و معشوقش نهان ** یار بیرون فتنهی او در جهان
His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
این رها کن عشقهای صورتی ** نیست بر صورت نه بر روی ستی
Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
آن چه معشوق است صورت نیست آن ** خواه عشق این جهان خواه آن جهان
That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.
آن چه بر صورت تو عاشق گشتهای ** چون برون شد جان چرایش هشتهای
That which you have come to love for its form—why have you abandoned it after the spirit has fled?
صورتش بر جاست این سیری ز چیست ** عاشقا واجو که معشوق تو کیست705
Its form is still there: whence (then) this satiety (disgust)? O lover, inquire who your beloved (really) is.
آن چه محسوس است اگر معشوقه است ** عاشق استی هر که او را حس هست
If the beloved is that which the senses perceive, every one that has senses would be in love (with it).
چون وفا آن عشق افزون میکند ** کی وفا صورت دگرگون میکند
Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
پرتو خورشید بر دیوار تافت ** تابش عاریتی دیوار یافت
The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.
بر کلوخی دل چه بندی ای سلیم ** واطلب اصلی که تابد او مقیم
Why set your heart on a piece of turf, O simple man? Seek out the source which shines perpetually.
ای که تو هم عاشقی بر عقل خویش ** خویش بر صورت پرستان دیده بیش710
You who are in love with your intellect, deeming yourself superior to worshippers of form,
پرتو عقل است آن بر حس تو ** عاریت میدان ذهب بر مس تو
That (intellect) is a beam of (Universal) Intellect (cast) on your sense-perception; regard it as borrowed gold on your copper.
چون زر اندود است خوبی در بشر ** ور نه چون شد شاهد تو پیر خر
Beauty in humankind is like gilding; else, how did your sweetheart become (as ugly as) an old ass?
چون فرشته بود همچون دیو شد ** کان ملاحت اندر او عاریه بد
She was like an angel, she became like a demon, for that loveliness in her was a borrowed (transient) thing.
اندک اندک میستانند آن جمال ** اندک اندک خشک میگردد نهال
Little by little they take away that beauty: little by little the sapling withers.
رو نعمره ننکسه بخوان ** دل طلب کن دل منه بر استخوان715
Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones;