-
هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
- From Thee (come) both the prayer and the answer; from Thee safety, from Thee also dread.
-
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
- If we have spoken faultily, do Thou correct it: Thou art the Corrector, O Thou (who art the) Sultan of speech.
-
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
- Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.
-
این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست 695
- Such alchemical operations are Thy work, such elixirs are Thy secrets.
-
آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی
- Thou didst beat water and earth together: from water and clay Thou didst mould the body of Adam.
-
نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم
- Thou gavest him (Man) lineage and wife and uncles, maternal and paternal, with a thousand thoughts and joys and griefs.
-
باز بعضی را رهایی دادهای ** زین غم و شادی جدایی دادهای
- Again, to some Thou hast given deliverance: Thou hast parted them from this grief and joy;
-
بردهای از خویش و پیوند و سرشت ** کردهای در چشم او هر خوب زشت
- Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
-
هر چه محسوس است او رد میکند ** و انچه ناپیداست مسند میکند 700
- He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible.
-
عشق او پیدا و معشوقش نهان ** یار بیرون فتنهی او در جهان
- His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
-
این رها کن عشقهای صورتی ** نیست بر صورت نه بر روی ستی
- Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
-
آن چه معشوق است صورت نیست آن ** خواه عشق این جهان خواه آن جهان
- That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.
-
آن چه بر صورت تو عاشق گشتهای ** چون برون شد جان چرایش هشتهای
- That which you have come to love for its form—why have you abandoned it after the spirit has fled?
-
صورتش بر جاست این سیری ز چیست ** عاشقا واجو که معشوق تو کیست 705
- Its form is still there: whence (then) this satiety (disgust)? O lover, inquire who your beloved (really) is.
-
آن چه محسوس است اگر معشوقه است ** عاشق استی هر که او را حس هست
- If the beloved is that which the senses perceive, every one that has senses would be in love (with it).
-
چون وفا آن عشق افزون میکند ** کی وفا صورت دگرگون میکند
- Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
-
پرتو خورشید بر دیوار تافت ** تابش عاریتی دیوار یافت
- The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.
-
بر کلوخی دل چه بندی ای سلیم ** واطلب اصلی که تابد او مقیم
- Why set your heart on a piece of turf, O simple man? Seek out the source which shines perpetually.
-
ای که تو هم عاشقی بر عقل خویش ** خویش بر صورت پرستان دیده بیش 710
- You who are in love with your intellect, deeming yourself superior to worshippers of form,
-
پرتو عقل است آن بر حس تو ** عاریت میدان ذهب بر مس تو
- That (intellect) is a beam of (Universal) Intellect (cast) on your sense-perception; regard it as borrowed gold on your copper.
-
چون زر اندود است خوبی در بشر ** ور نه چون شد شاهد تو پیر خر
- Beauty in humankind is like gilding; else, how did your sweetheart become (as ugly as) an old ass?
-
چون فرشته بود همچون دیو شد ** کان ملاحت اندر او عاریه بد
- She was like an angel, she became like a demon, for that loveliness in her was a borrowed (transient) thing.
-
اندک اندک میستانند آن جمال ** اندک اندک خشک میگردد نهال
- Little by little they take away that beauty: little by little the sapling withers.
-
رو نعمره ننکسه بخوان ** دل طلب کن دل منه بر استخوان 715
- Go, recite (the text) to whom so We grant length of days, him We cause to decline. Seek the heart (spirit), set not thy heart on bones;
-
کان جمال دل جمال باقی است ** دولتش از آب حیوان ساقی است
- For that beauty of the heart is the lasting beauty: its fortune gives to drink of the Water of Life.
-
خود هم او آب است و هم ساقی و مست ** هر سه یک شد چون طلسم تو شکست
- Truly it is both the water and the giver of drink and the drunken: all three become one when your talisman is shattered.
-
آن یکی را تو ندانی از قیاس ** بندگی کن ژاژ کم خا ناشناس
- That oneness you cannot know by reasoning. Do service (to God) and refrain from foolish gabble, O undiscerning man!
-
معنی تو صورت است و عاریت ** بر مناسب شادی و بر قافیت
- Your reality is the form and that which is borrowed: you rejoice in what is relative and (secondary like) rhyme.
-
معنی آن باشد که بستاند ترا ** بینیاز از نقش گرداند ترا 720
- Reality is that which seizes (enraptures) you and makes you independent of form.
-
معنی آن نبود که کور و کر کند ** مرد را بر نقش عاشقتر کند
- Reality is not that which makes blind and deaf and causes a man to be more in love with form.
-
کور را قسمت خیال غم فزاست ** بهرهی چشم این خیالات فناست
- The portion of the blind is the fancy that increases pain; the share of the (spiritual) eye is these fancies (ideas) of dying to self (faná).
-
حرف قرآن را ضریران معدناند ** خر نبینند و به پالان بر زنند
- The blind are a mine (full) of the letter of the Qur’án: they do not see the ass, and (only) cling to the pack-saddle.
-
چون تو بینایی پی خر رو که جست ** چند پالان دوزی ای پالان پرست
- Since you have sight, go after the ass which has jumped (away from you): how long (will you persist in) stitching the saddle, O saddle-worshipper?
-
خر چو هست آید یقین پالان ترا ** کم نگردد نان چو باشد جان ترا 725
- When the ass is there, the saddle will certainly be yours: bread does not fail when you have the (vital) spirit.
-
پشت خر دکان و مال و مکسب است ** در قلبت مایهی صد قالب است
- (On) the back of the ass is shop and wealth and gain; the pearl of your heart is the stock (which provides wealth) for a hundred bodies.
-
خر برهنه بر نشین ای بو الفضول ** خر برهنه نه که راکب شد رسول
- Mount the ass bare-backed, O busybody: did not the Prophet ride the ass bare-backed?
-
النبی قد رکب معروریا ** و النبی قیل سافر ماشیا
- The Prophet rode (his beast) bare-backed; and the Prophet, it is said, journeyed on foot.
-
شد خر نفس تو بر میخیش بند ** چند بگریزد ز کار و بار چند
- The ass, your fleshly soul, has gone off; tie it to a peg. How long will it run away from work and burden, how long?
-
بار صبر و شکر او را بردنی است ** خواه در صد سال و خواهی سی و بیست 730
- It must bear the burden of patience and thanksgiving, whether for a hundred years or for thirty or twenty.
-
هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** هیچ کس ندرود تا چیزی نکاشت
- None that is laden supported another's load; none reaped until he sowed something.
-
طمع خام است آن مخور خام ای پسر ** خام خوردن علت آرد در بشر
- ’Tis a raw (absurd) hope; eat not what is raw, O son: eating raw brings illness to men.
-
کان فلانی یافت گنجی ناگهان ** من همان خواهم نه کار و نه دکان
- (Do not say to yourself), “So-and-so suddenly found a treasure; I would like the same: neither work nor shop (for me)!”
-
کار بخت است آن و آن هم نادر است ** کسب باید کرد تا تن قادر است
- That (discovery of treasure) is Fortune's doing (a piece of luck), and moreover it is rare: one must earn a living so long as the body is able.
-
کسب کردن گنج را مانع کی است ** پا مکش از کار آن خود در پی است 735
- How does earning a livelihood prevent the (discovery of) treasure? Do not retire from work: that (treasure), indeed, is (following) behind (the work).
-
تا نگردی تو گرفتار اگر ** که اگر این کردمی یا آن دگر
- See that you are not made captive by “if,” saying, “If I had done this or the other (thing),”
-
کز اگر گفتن رسول با وفاق ** منع کرد و گفت آن هست از نفاق
- For the sincere Prophet forbade (people) to say “if,” and said, “That is from hypocrisy”;
-
کان منافق در اگر گفتن بمرد ** وز اگر گفتن بجز حسرت نبرد
- For the hypocrite died in saying “if,” and from saying “if” he won nothing but remorse.
-
مثل
- Parable.
-
آن غریبی خانه میجست از شتاب ** دوستی بردش سوی خانهی خراب
- A certain stranger was hastily seeking a house: a friend took him to a house in ruins.
-
گفت او این را اگر سقفی بدی ** پهلوی من مر ترا مسکن شدی 740
- He said (to the stranger), “If this (house) had a roof, it would be a home for you beside me.
-
هم عیال تو بیاسودی اگر ** در میانه داشتی حجرهی دگر
- Your family too would be comfortable, if it had another room in it.”