بر لب جو بخل آب آن را بود ** کاو ز جوی آب نابینا بود
On the river-bank, water is grudged by him (alone) that is blind to the stream of water.
گفت پیغمبر که هر که از یقین ** داند او پاداش خود در یوم دین895
The Prophet said, “Whosoever knows for sure his recompense on the day of Resurrection—
که یکی را ده عوض میآیدش ** هر زمان جودی دگرگون زایدش
That his compensation will be ten for one—at every moment a different (act of) munificence will issue from him.”
جود جمله از عوضها دیدن است ** پس عوض دیدن ضد ترسیدن است
All munificence is from seeing compensations; therefore seeing the compensation is opposed to fearing (and shrinking from the act of munificence).
بخل نادیدن بود اعواض را ** شاد دارد دید در خواض را
Miserliness consists in not seeing compensations: the prospect of pearls keeps the divers glad.
پس به عالم هیچ کس نبود بخیل ** ز انکه کس چیزی نبازد بیبدیل
Hence no one in the world is miserly, since no one hazards anything without (seeing) what is to be received in exchange.
پس سخا از چشم آمد نه ز دست ** دید دارد کار جز بینا نرست900
Generosity, then, comes from the eye, not from the hand: ’tis seeing that matters; none but the seer is saved.
عیب دیگر این که خود بین نیست او ** هست او در هستی خود عیب جو
“Another fault (of his is) that he is not self-conceited; he is anxious to find fault with his self-existence.
عیب گوی و عیب جوی خود بده ست ** با همه نیکو و با خود بد بده ست
He has (always) been one who speaks in blame of himself and seeks to blame himself; he has (always) been good (kind) to all and bad (unkind) to himself.”
گفت شه جلدی مکن در مدح یار ** مدح خود در ضمن مدح او میار
The King said, “Do not show (such) eagerness in praising your friend, do not introduce praise of yourself in the mask of (your) praise of him;
ز انکه من در امتحان آرم و را ** شرمساری آیدت در ما ورا
Because I will bring him to the test, and shame will befall you in the upshot.”
قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خود
How the slave, from the purity of his thought, swore to the truth and loyalty of his friend.
گفت نه و الله و بالله العظیم ** مالک الملک و به رحمان و رحیم905
He said, “Nay, by Allah, and by the great God, the possessor of kingdom, and by the Merciful and Compassionate One;
آن خدایی که فرستاد انبیا ** نه به حاجت بل به فضل و کبریا
By the God who sent the prophets, not in (His) need (of them), but in grace and majesty;
آن خداوندی که از خاک ذلیل ** آفرید او شهسواران جلیل
By the Lord who from the lowly earth created (those) glorious princely riders,
پاکشان کرد از مزاج خاکیان ** بگذرانید از تک افلاکیان
(And) purified them from the temperament of earthly beings, and caused them to outrun the celestials;
بر گرفت از نار و نور صاف ساخت ** وانگه او بر جملهی انوار تاخت
(By Him) who took up from the Fire and fashioned into pure Light—and then it outstripped all (the other) lights—
آن سنا برقی که بر ارواح تافت ** تا که آدم معرفت ز آن نور یافت910
That splendour of lightning which shone over the spirits, so that Adam gained from that Light (his) knowledge (of God).
آن کز آدم رست و دست شیث چید ** پس خلیفهش کرد آدم کان بدید
The hand of Seth gathered that which grew from Adam: therefore Adam, when he saw that (Light in him), made him his vicar.
نوح از آن گوهر که برخوردار بود ** در هوای بحر جان دربار بود
Since Noah had enjoyment of that Jewel, he showered pearls (of Divine wisdom) in the air of the Sea of Soul.
جان ابراهیم از آن انوار زفت ** بیحذر در شعلههای نار رفت
From (possession of) that mighty radiance the spirit of Abraham went fearlessly into the flames of the fire.
چون که اسماعیل در جویش فتاد ** پیش دشنهی آب دارش سر نهاد
When Ismá‘íl (Ishmael) fell into the stream thereof, he laid his head before his (Abraham's) flashing knife.
جان داود از شعاعش گرم شد ** آهن اندر دست بافش نرم شد915
The soul of David was heated by its rays: iron became soft in his hand-loom.
چون سلیمان بد وصالش را رضیع ** دیو گشتش بنده فرمان و مطیع
When Solomon was suckled on (the milk of) union with it, the demon became a thrall to his command and obedient.
در قضا یعقوب چون بنهاد سر ** چشم روشن کرد از بوی پسر
When Jacob bowed his head (in submission) to the (Divine) destiny, it (the Light) illumined (gladdened) his eye with the scent of his (lost) son.
یوسف مه رو چو دید آن آفتاب ** شد چنان بیدار در تعبیر خواب
When the moon-faced Joseph beheld that Sun, he became so wide-awake (wise) in the interpretation of dreams.
چون عصا از دست موسی آب خورد ** ملکت فرعون را یک لقمه کرد
When the rod drank water (was imbued with the influence of the Light) from the hand of Moses, it made one mouthful of Pharaoh's empire.
نردبانش عیسی مریم چو یافت ** بر فراز گنبد چارم شتافت920
When Jesus, the son of Mary, found its ladder, he sped to the topmost height of the Fourth Dome (of Heaven).
چون محمد یافت آن ملک و نعیم ** قرص مه را کرد او در دم دو نیم
When Mohammed gained that Kingdom and Felicity, he in a moment clave the disk of the moon in two halves.
چون ابو بکر آیت توفیق شد ** با چنان شه صاحب و صدیق شد
When Abú Bakr became a signal example of (God's) favour, he became the Companion of such a King (as Mohammed) and (received the name) Siddíq.
چون عمر شیدای آن معشوق شد ** حق و باطل را چو دل فاروق شد
When ‘Umar became distraught with that Beloved, he became a Fárúq (discerner), like the heart, between truth and falsehood.
چون که عثمان آن عیان را عین گشت ** نور فایض بود و ذی النورین گشت
When ‘Uthmán became the fountain of that clear (Essence), he was light overflowing and became Dhu ’l-Núrayn (Lord of the Two Lights).
چون ز رویش مرتضی شد در فشان ** گشت او شیر خدا درمرج جان925
When at (the sight of) its countenance Murtazá (‘Alí) began to scatter pearls (of spiritual truth), he became the Lion of God in the pasture of the soul.
چون جنید از جند او دید آن مدد ** خود مقاماتش فزون شد از عدد
When Junayd received that support (which he received) from its army, his maqámát (stages of progress in the mystical life) became innumerable.
بایزید اندر مزیدش راه دید ** نام قطب العارفین از حق شنید
Báyazíd saw the way into its superabundance, and heard from God (heard God bestow upon him) the name, “Pole of the Gnostics.”
چون که کرخی کرخ او را شد حرص ** شد خلیفهی عشق و ربانی نفس
When Karkhí became the guard of its city, he became the vicar of (Divine) love and inspired by the Divine breath.
پور ادهم مرکب آن سو راند شاد ** گشت او سلطان سلطانان داد
The son of Adham joyously rode his steed towards it, and became the supreme sovereign of justice.
و آن شقیق از شق آن راه شگرف ** گشت او خورشید رای و تیز طرف930
And that (famous) Shaqíq by cleaving (traversing) that venerable Way became a sun of (clear) judgement and keen-sighted.
صد هزاران پادشاهان نهان ** سر فرازانند ز آن سوی جهان
Hundreds of thousands of hidden (spiritual) kings are holding their heads high (in the region) beyond this world;
نامشان از رشک حق پنهان بماند ** هر گدایی نامشان را بر نخواند
Because of God's jealousy their names remained hidden: every beggar did not pronounce their names.
حق آن نور و حق نورانیان ** کاندر آن بحرند همچون ماهیان
By the truth of that Light and by the truth of those illumined ones who are as fishes in that Sea—
بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو میجویمش
’Tis not fitting if I call it the Sea of the Soul and the Soul of the Sea: I am seeking a new name for it;—
حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست935
By the truth of that That from which this and that are (derived), and in relation to which (all) kernels are (as) rinds,
که صفات خواجهتاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من
(I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
آن چه میدانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم
That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
The King said, “Now speak of your own (case); how long will you speak of what concerns this or that one?
تو چه داری و چه حاصل کردهای ** از تگ دریا چه در آوردهای
What do you possess and what have you gained? What pearls have you fetched from the bottom of the Sea?
روز مرگ این حس تو باطل شود ** نور جان داری که یار دل شود940
On the day of death this sense-perception of yours will vanish: have you the spiritual light that should be the companion of your heart?
در لحد کاین چشم را خاک آگند ** هستت آن چه گور را روشن کند
When dust shall fill these eyes in the tomb, have you that which will make the grave bright?
آن زمان که دست و پایت بر درد ** پر و بالت هست تا جان بر پرد
At the time when your hands and feet shall be torn in shreds, have you wings and plumes that your spirit may fly aloft?
آن زمان کاین جان حیوانی نماند ** جان باقی بایدت بر جا نشاند
At the time when this animal soul is no more, it behoves you to set the everlasting spirit in its place.