English    Türkçe    فارسی   

2
966-1015

  • آن فلان خانه که ما دیدیم خوش ** بود موزون صفه و سقف و درش‏
  • Such-and-such a house, which seemed to us beautiful, of which the hall, roof, and door were well-proportioned—
  • از مهندس آن عرض و اندیشه‏ها ** آلت آورد و ستون از بیشه‏ها
  • (’Twas) the accident (design) and ideas (proceeding) from the architect (that) brought the tools (into existence) and the pillars (which come) from the forests.
  • چیست اصل و مایه‏ی هر پیشه‏ای ** جز خیال و جز عرض و اندیشه‏ای‏
  • What but some fancy and accident and idea is the origin and source of every handicraft?
  • جمله اجزای جهان را بی‏غرض ** درنگر حاصل نشد جز از عرض‏
  • Look disinterestedly on all the (various) parts of the world: they are not the result of (anything) except accident.
  • اول فکر آخر آمد در عمل ** بنیت عالم چنان دان در ازل‏ 970
  • The beginning, which is thought, comes to an end in action; know that in such wise was the construction of the world in eternity.
  • میوه‏ها در فکر دل اول بود ** در عمل ظاهر به آخر می‏شود
  • The fruits are first in the mind's thought, (but only) at the last do they become manifest actually:
  • چون عمل کردی شجر بنشاندی ** اندر آخر حرف اول خواندی‏
  • When you have done work (and) planted the tree—at the end (when the fruit appears) you read the first words.
  • گر چه شاخ و برگ و بیخش اول است ** آن همه از بهر میوه مرسل است‏
  • Although its boughs, leaves, and roots are first, (yet) all those are sent for the sake of the fruit.
  • پس سری که مغز آن افلاک بود ** اندر آخر خواجه‏ی لولاک بود
  • Hence that hidden Thought which was the brain (core) of those (nine) heavens was in the end the lord of lawlák.
  • نقل اعراض است این بحث و مقال ** نقل اعراض است این شیر و شگال‏ 975
  • This discussion and talk are (involve) the carrying over of accidents; this lion and jackal are (examples of) the carrying over of accidents.
  • جمله عالم خود عرض بودند تا ** اندر این معنی بیامد هل أتی‏
  • Indeed, all created beings were accidents (once), so that in this sense (the text) was revealed—Did there not come…?
  • این عرضها از چه زاید از صور ** وین صور هم از چه زاید از فکر
  • Whence arise these accidents? From ideas. And whence arise these ideas? From thoughts.
  • این جهان یک فکرت است از عقل کل ** عقل چون شاه است و صورتها رسل‏
  • This world is one thought (emanating) from the Universal Intellect: the Intellect is like a king, and the ideas (are his) envoys.
  • عالم اول جهان امتحان ** عالم ثانی جزای این و آن‏
  • The first world is the world of probation; the second world is the (world of) recompense for this and that.
  • چاکرت شاها جنایت می‏کند ** آن عرض زنجیر و زندان می‏شود 980
  • Thy servant, O King, commits a sin: that accident becomes (a substance, namely) chains and prison.
  • بنده‏ات چون خدمت شایسته کرد ** آن عرض نه خلعتی شد در نبرد
  • When thy slave performed goodly service, did not that accident become a robe of honour in the battle (between the flesh and the spirit)?
  • این عرض با جوهر آن بیضه است و طیر ** این از آن و آن از این زاید به سیر
  • This accident with the substance (belonging to it) is egg and bird: this is produced by that, and that by this, in succession.”
  • گفت شاهنشه چنین گیر المراد ** این عرضهای تو یک جوهر نزاد
  • The King said, “Take the meaning (to be) so: (why then) have these accidents of yours not produced any substance?”
  • گفت مخفی داشته ست آن را خرد ** تا بود غیب این جهان نیک و بد
  • “(Divine) Wisdom,” replied the slave, “has kept it concealed, in order that this world of good and evil may be a mystery,
  • ز انکه گر پیدا شدی اشکال فکر ** کافر و مومن نگفتی جز که ذکر 985
  • Because, if the (substantial) forms of thought were to become manifest, infidel and believer (alike) would speak naught but praise (of God).
  • پس عیان بودی نه غیب ای شاه این ** نقش دین و کفر بودی بر جبین‏
  • Then, were this clearly seen, O King, not hidden, and were the mark of religion or infidelity (visible) on the forehead,
  • کی درین عالم بت و بتگر بدی ** چون کسی را زهره‏ی تسخر بدی‏
  • How would there be idol and idolater in this world? How would any one have the stomach to mock (at holy things)?
  • پس قیامت بودی این دنیای ما ** در قیامت کی کند جرم و خطا
  • Then this world of ours would be (like) the Resurrection: who commits sin and wrong at the Resurrection?”
  • گفت شه پوشید حق پاداش بد ** لیک از عامه نه از خاصان خود
  • The King said, “God has veiled the retribution of evil, but (only) from the vulgar, not from His own elect.
  • گر به دامی افکنم من یک امیر ** از امیران خفیه دارم نه از وزیر 990
  • If I entrap one Amír, I keep it hidden from the (other) Amírs, (but) not from the Vizier.
  • حق به من بنمود پس پاداش کار ** وز صورهای عملها صد هزار
  • God, then, has shown to me the retribution of work and myriads of the (substantial) forms of actions.
  • تو نشانی ده که من دانم تمام ** ماه را بر من نمی‏پوشد غمام‏
  • Give a sign (outwardly), for I know all: the cloud does not veil the moon from me.”
  • گفت پس از گفت من مقصود چیست ** چون تو می‏دانی که آن چه بود چیست‏
  • The slave said, “Then what is the object of my speaking, since thou knowest what is (the real nature of) that which has been?”
  • گفت شه حکمت در اظهار جهان ** آن که دانسته برون آید عیان‏
  • The King said, “The wisdom (of God) in making the world manifest (was) that the (thing) known should come forth (to be seen) plainly.
  • آن چه می‏دانست تا پیدا نکرد ** بر جهان ننهاد رنج طلق و درد 995
  • Until He made visible that which He knew, He did not lay upon the world the pain of parturition and the throes (thereof).
  • یک زمان بی‏کار نتوانی نشست ** تا بدی یا نیکیی از تو نجست‏
  • You cannot sit inactive for one moment: (you cannot rest) till some badness or goodness has issued from you.
  • این تقاضاهای کار از بهر آن ** شد موکل تا شود سرت عیان‏
  • These demands (cravings) for action were appointed in order that your inward consciousness should come clearly into (outward) view.
  • پس کلابه‏ی تن کجا ساکن شود ** چون سر رشته‏ی ضمیرش می‏کشد
  • How, then, should the reel, which is the body, become still, when the thread's end, which is the mind, is pulling it?
  • تاسه‏ی تو شد نشان آن کشش ** بر تو بی‏کاری بود چون جان کنش‏
  • The sign of that pulling is your anguish: to be inactive is to you like the death-agony.
  • این جهان و آن جهان زاید ابد ** هر سبب مادر اثر از وی ولد 1000
  • This world and that world are for ever giving birth: every cause is a mother, the effect is the child (born) from it.
  • چون اثر زایید آن هم شد سبب ** تا بزاید او اثرهای عجب‏
  • When the effect was born, that too became a cause, so that it might give birth to wondrous effects.
  • این سببها نسل بر نسل است لیک ** دیده‏ای باید منور نیک نیک‏
  • These causes are generation on generation, but it needs a very well illumined eye (to see all the links in their chain).”
  • شاه با او در سخن اینجا رسید ** یا بدید از وی نشانی یا ندید
  • The King, in conversation with him, arrived at this point: he either saw or did not see a sign.
  • گر بدید آن شاه جویا دور نیست ** لیک ما را ذکر آن دستور نیست‏
  • If that searching King saw (such a sign), ’tis not strange; but we are not permitted to mention it.
  • چون ز گرمابه بیامد آن غلام ** سوی خویشش خواند آن شاه و همام‏ 1005
  • When that (other) slave came from the warm bath, that King and lofty personage called him to his presence,
  • گفت صحا لک نعیم دایم ** بس لطیفی و ظریف و خوب رو
  • (And) said, “Health (to you)! Lasting happiness be yours! You are very fine and elegant and good-looking.
  • ای دریغا گر نبودی در تو آن ** که همی‏گوید برای تو فلان‏
  • Oh, alas! If there were not in you that which so-and-so says about you,
  • شاد گشتی هر که رویت دیده‏یی ** دیدنت ملک جهان ارزیدیی‏
  • Whoever beheld your face would become glad; the sight of you would be worth the empire of the world.”
  • گفت رمزی ز آن بگو ای پادشاه ** کز برای من بگفت آن دین تباه‏
  • He said, “O King, utter some hint of what that miscreant said about me.”
  • گفت اول وصف دو روییت کرد ** کاشکارا تو دوایی خفیه درد 1010
  • The King said, “In the first place he described you as double-faced, saying that you are ostensibly a remedy (but) secretly a disease.”
  • خبث یارش را چو از شه گوش کرد ** در زمان دریای خشمش جوش کرد
  • When he heard from the King the malice of his companion, at once the sea of his anger surged up.
  • کف بر آورد آن غلام و سرخ گشت ** تا که موج هجو او از حد گذشت‏
  • That slave foamed and reddened, so that the billows of his vituperation exceeded (all) bounds.
  • کاو ز اول دم که با من یار بود ** همچو سگ در قحط بس گه خوار بود
  • He said, “From the first moment that he was associated with me, he was a great eater of dung, like a dog in (time of) famine.”
  • چون دمادم کرد هجوش چون جرس ** دست بر لب زد شهنشاهش که بس‏
  • As he satirised him in succession (without intermission), like a bell, the King put his hand on his (the slave's) lips, saying, “Enough!”
  • گفت دانستم ترا از وی بدان ** از تو جان گنده ست و از یارت دهان‏ 1015
  • He said, “I know you from him by that (which you have spoken): in you the spirit is foul, and in your companion (only) the mouth.