English    Türkçe    فارسی   

3
1023-1072

  • چون ندارد جان تو قندیلها ** بهر بینش کرده‌ای تاویلها
  • Since thy soul hath not the lamps (the lights necessary) for seeing, thou hast made interpretations,
  • که غرض تسبیح ظاهر کی بود ** دعوی دیدن خیال غی بود
  • Saying, “How should visible glorification (of God) be the meaning intended? The claim to see (that glorification) is an erroneous fancy.
  • بلک مر بیننده را دیدار آن ** وقت عبرت می‌کند تسبیح‌خوان 1025
  • Nay, the sight of that (inanimate object) causes him that sees it to glorify God at the time when he regards its significance.
  • پس چو از تسبیح یادت می‌دهد ** آن دلالت همچو گفتن می‌بود
  • Therefore, inasmuch as it reminds you of glorification, that indication (which it gives to you) is even as (equivalent to its) uttering (the words of glorification).”
  • این بود تاویل اهل اعتزال ** و آن آنکس کو ندارد نور حال
  • This is the interpretation of the Mu‘tazilites and of those who do not possess the light of immediate (mystical) intuition.
  • چون ز حس بیرون نیامد آدمی ** باشد از تصویر غیبی اعجمی
  • When a man has not escaped from sense-perception, he will be a stranger to the ideas of the unseen world.
  • این سخن پایان ندارد مارگیر ** می‌کشید آن مار را با صد زحیر
  • This discourse hath no end. The snake-catcher, with a hundred pains, was bringing the snake along,
  • تا به بغداد آمد آن هنگامه‌جو ** تا نهد هنگامه‌ای بر چارسو 1030
  • Till (at last) the would-be showman arrived at Baghdád, that he might set up a public show at the cross-roads.
  • بر لب شط مرد هنگامه نهاد ** غلغله در شهر بغداد اوفتاد
  • The man set up a show on the bank of the Tigris, and a hubbub arose in the city of Baghdád—
  • مارگیری اژدها آورده است ** بوالعجب نادر شکاری کرده است
  • “A snake-catcher has brought a dragon: he has captured a marvellous rare beast.”
  • جمع آمد صد هزاران خام‌ریش ** صید او گشته چو او از ابلهیش
  • Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
  • منتظر ایشان و هم او منتظر ** تا که جمع آیند خلق منتشر
  • They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
  • مردم هنگامه افزون‌تر شود ** کدیه و توزیع نیکوتر رود 1035
  • The greater the crowd, the better goes the begging and contributing (of money).
  • جمع آمد صد هزاران ژاژخا ** حلقه کرده پشت پا بر پشت پا
  • Myriads of idle babblers assembled, forming a ring, sole against sole.
  • مرد را از زن خبر نه ز ازدحام ** رفته درهم چون قیامت خاص و عام
  • Man took no heed of woman: on account of the throng they were mingled together like nobles and common folk at the Resurrection.
  • چون همی حراقه جنبانید او ** می‌کشیدند اهل هنگامه گلو
  • When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
  • و اژدها کز زمهریر افسرده بود ** زیر صد گونه پلاس و پرده بود
  • And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
  • بسته بودش با رسنهای غلیظ ** احتیاطی کرده بودش آن حفیظ 1040
  • He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it.
  • در درنگ انتظار و اتفاق ** تافت بر آن مار خورشید عراق
  • During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.
  • آفتاب گرم‌سیرش گرم کرد ** رفت از اعضای او اخلاط سرد
  • The sun of the hot country warmed it; the cold humours went out of its limbs.
  • مرده بود و زنده گشت او از شگفت ** اژدها بر خویش جنبیدن گرفت
  • It had been dead, and it revived: from astonishment (at feeling the sun's heat) the dragon began to uncoil itself.
  • خلق را از جنبش آن مرده مار ** گشتشان آن یک تحیر صد هزار
  • By the stirring of that dead serpent the people's amazement was multiplied a hundred thousand fold.
  • با تحیر نعره‌ها انگیختند ** جملگان از جنبشش بگریختند 1045
  • With amazement they started shrieking and fled en masse from its motion.
  • می‌سکست او بند و زان بانگ بلند ** هر طرف می‌رفت چاقاچاق بند
  • It set about bursting the bonds, and at that loud outcry (of the people) the bonds on every side went crack, crack.
  • بندها بسکست و بیرون شد ز زیر ** اژدهایی زشت غران همچو شیر
  • It burst the bonds and glided out from beneath—a hideous dragon roaring like a lion.
  • در هزیمت بس خلایق کشته شد ** از فتاده و کشتگان صد پشته شد
  • Many people were killed in the rout: a hundred heaps were made of the fallen slain.
  • مارگیر از ترس بر جا خشک گشت ** که چه آوردم من از کهسار و دشت
  • The snake-catcher became paralysed with fear on the spot, crying, “What have I brought from the mountains and the desert?”
  • گرگ را بیدار کرد آن کور میش ** رفت نادان سوی عزرائیل خویش 1050
  • The blind sheep awakened the wolf: unwittingly it went towards its ‘Azrá’íl (Angel of death).
  • اژدها یک لقمه کرد آن گیج را ** سهل باشد خون‌خوری حجاج را
  • The dragon made one mouthful of that dolt: blood-drinking (bloodshed) is easy for Hajjáj.
  • خویش را بر استنی پیچید و بست ** استخوان خورده را در هم شکست
  • It wound and fastened itself on a pillar and crunched the bones of the devoured man.
  • نفست اژدرهاست او کی مرده است ** از غم و بی آلتی افسرده است
  • The dragon is thy sensual soul: how is it dead? It is (only) frozen by grief and lack of means.
  • گر بیابد آلت فرعون او ** که بامر او همی‌رفت آب جو
  • If it obtain the means of Pharaoh, by whose command the water of the river (Nile) would flow,
  • آنگه او بنیاد فرعونی کند ** راه صد موسی و صد هارون زند 1055
  • Then it will begin to act like Pharaoh and will waylay a hundred (such as) Moses and Aaron.
  • کرمکست آن اژدها از دست فقر ** پشه‌ای گردد ز جاه و مال صقر
  • That dragon, under stress of poverty, is a little worm, (but) a gnat is made a falcon by power and riches.
  • اژدها را دار در برف فراق ** هین مکش او را به خورشید عراق
  • Keep the dragon in the snow of separation (from its desires); beware, do not carry it into the sun of ‘Iráq.
  • تا فسرده می‌بود آن اژدهات ** لقمه‌ی اویی چو او یابد نجات
  • So long as that dragon of thine remains frozen, (well and good); thou art a mouthful for it, when it gains release.
  • مات کن او را و آمن شو ز مات ** رحم کم کن نیست او ز اهل صلات
  • Mortify it and become safe from (spiritual) death; have no mercy: it is not one of them that deserve favours;
  • کان تف خورشید شهوت بر زند ** آن خفاش مردریگت پر زند 1060
  • For (when) the heat of the sun of lust strikes upon it, that vile bat of thine flaps its wings.
  • می‌کشانش در جهاد و در قتال ** مردوار الله یجزیک الوصال
  • Lead it manfully to the (spiritual) warfare and battle: God will reward thee with access (to Him).
  • چونک آن مرد اژدها را آورید ** در هوای گرم خوش شد آن مرید
  • When that man brought the dragon into the hot air, the insolent brute became well (again),
  • لاجرم آن فتنه‌ها کرد ای عزیز ** بیست همچندان که ما گفتیم نیز
  • Inevitably it wrought those mischiefs, my dear friend, (and others) too, twenty times as many as we have told.
  • تو طمع داری که او را بی جفا ** بسته داری در وقار و در وفا
  • Dost thou hope, without using violence, to keep it bound in quiet and faithfulness?
  • هر خسی را این تمنی کی رسد ** موسیی باید که اژدرها کشد 1065
  • How should this wish be fulfilled for any worthless one? It needs a Moses to kill the dragon.
  • صدهزاران خلق ز اژدرهای او ** در هزیمت کشته شد از رای او
  • By his dragon hundreds of thousands of people were killed in the rout, as he had designed.
  • تهدید کردن فرعون موسی را علیه السلام
  • How Pharaoh threatened Moses, on whom be peace.
  • گفت فرعونش چرا تو ای کلیم ** خلق را کشتی و افکندی تو بیم
  • Pharaoh said to him, “Why didst thou, O Kalím, kill the people and cause fear to fall (on them)?
  • در هزیمت از تو افتادند خلق ** در هزیمت کشته شد مردم ز زلق
  • The people were put to flight and rout by thee; in the rout the folk were killed through slipping (and being crushed to death).
  • لاجرم مردم ترا دشمن گرفت ** کین تو در سینه مرد و زن گرفت
  • Necessarily, the folk have come to regard thee as their enemy; (both) men and women have conceived hatred of thee in their breasts.
  • خلق را می‌خواندی بر عکس شد ** از خلافت مردمان را نیست بد 1070
  • Thou wert calling the people to (follow) thee, (but) it has turned out contrariwise: the folk cannot but resist thee.
  • من هم از شرت اگر پس می‌خزم ** در مکافات تو دیگی می‌پزم
  • I too, though I am creeping (shrinking) back from thy malice, am concocting a plan to requite thee.
  • دل ازین بر کن که بفریبی مرا ** یا بجز فی پس‌روی گردد ترا
  • Put away from thine heart the thought that thou wilt deceive me or that thou wilt get any follower but thy shadow.