-
این چهل روزش بده مهلت بطوع ** تا سگالد مکرها او نوع نوع
- Willingly give him these forty days, that he may bethink him of divers plots.
-
تا بکوشد او که نی من خفتهام ** تیز رو گو پیش ره بگرفتهام
- Let him endeavour, for I am not asleep; bid him advance quickly, (for) I have barred the way in front (of him).
-
حیلههاشان را همه برهم زنم ** و آنچ افزایند من بر کم زنم 1095
- I will confound all their devices, and I will reduce to little that which they increase.
-
آب را آرند من آتش کنم ** نوش و خوش گیرند و من ناخوش کنم
- Let them fetch water, and I will make (it) fire; let them get honey and sweets and I will make (it) bitter.
-
مهر پیوندند و من ویران کنم ** آنک اندر وهم نارند آن کنم
- Let them join in a bond of love, and I will destroy it; I will do that which they conceive not.
-
تو مترس و مهلتش ده دمدراز ** گو سپه گرد آر و صد حیلت بساز
- Have thou no fear, and give him a lengthy respite; bid him bring together his host and prepare a hundred devices.”
-
مهلت دادن موسی علیهالسلام فرعون را تا ساحران را جمع کند از مداین
- How Moses, on whom be peace, gave Pharaoh a respite, that he might assemble the magicians from the cities.
-
گفت امر آمد برو مهلت ترا ** من بجای خود شدم رستی ز ما
- He (Moses) said, “The (Divine) command hath come. Go, the respite is (granted) to thee. I depart to my dwelling-place: thou art delivered from me.”
-
او همیشد و اژدها اندر عقب ** چون سگ صیاد دانا و محب 1100
- He was going (on his way), and at his heels (went) the dragon wise and loving, like the hunter's dog.
-
چون سگ صیاد جنبان کرده دم ** سنگ را میکرد ریگ او زیر سم
- Like the hunter's dog, wagging its tail: it made the stones (crumble as) sand beneath its hoof.
-
سنگ و آهن را بدم در میکشید ** خرد میخایید آهن را پدید
- With its breath it drew in stone and iron (to its jaws) and visibly chewed the iron into small fragments.
-
در هوا میکرد خود بالای برج ** که هزیمت میشد از وی روم و گرج
- In the air it was making itself (rise) above the zodiac, so that Greeks and Georgians would flee from it in panic.
-
کفک میانداخت چون اشتر ز کام ** قطرهای بر هر که زد میشد جذام
- From its palate it cast out foam, like a camel: whomsoever a drop hit, he was smitten with tubercular leprosy.
-
ژغژغ دندان او دل میشکست ** جان شیران سیه میشد ز دست 1105
- The gnashing of its teeth would break the heart; the souls of black lions would be distraught (with terror).
-
چون به قوم خود رسید آن مجتبی ** شدق او بگرفت باز او شد عصا
- When that chosen one (Moses) reached his kinsfolk, he took hold of the corner of its mouth, and it became again a staff.
-
تکیه بر وی کرد و میگفت ای عجب ** پیش ما خورشید و پیش خصم شب
- He leaned upon it, saying, “O wonder! to me (’tis clear as) the sun, to my enemy (’tis dark as) night.
-
ای عجب چون مینبیند این سپاه ** عالمی پر آفتاب چاشتگاه
- O wonder! How doth this host not see a whole world filled with the morning sun?
-
چشم باز و گوش باز و این ذکا ** خیرهام در چشمبندی خدا
- Eyes open, and ears open, and this sun! I am amazed at God's eye-bandaging.
-
من ازیشان خیره ایشان هم ز من ** از بهاری خار ایشان من سمن 1110
- I am amazed at them, and they too at me: (we are) from one springtime, (but) they are thorns and I am jasmine.
-
پیششان بردم بسی جام رحیق ** سنگ شد آبش به پیش این فریق
- I bore to them many a cup of pure wine: its juice turned to stone before this company.
-
دسته گل بستم و بردم به پیش ** هر گلی چون خار گشت و نوش نیش
- I twined a handful of roses and carried it to them: every rose became as a thorn, and the honey turned to poison.
-
آن نصیب جان بیخویشان بود ** چونک با خویشاند پیدا کی شود
- That (pure wine) is the portion allotted to the selfless: since they are with themselves (not freed from self), how should it be shown (to them)?
-
خفتهی بیدار باید پیش ما ** تا به بیداری ببیند خوابها
- With us, one must needs be a waking sleeper, that in the state of wakefulness he may dream dreams.”
-
دشمن این خواب خوش شد فکر خلق ** تا نخسپد فکرتش بستست حلق 1115
- Thought of created things is an enemy to this sweet (waking) sleep: until his (any one's) thought is asleep, his throat is shut.
-
حیرتی باید که روبد فکر را ** خورده حیرت فکر را و ذکر را
- A (mystical) bewilderment is needed to sweep (such) thought away: bewilderment devours (all) thought and recollection.
-
هر که کاملتر بود او در هنر ** او بمعنی پس بصورت پیشتر
- The more perfect he is in (worldly) science, the more backward he is in reality and the more forward in appearance.
-
راجعون گفت و رجوع این سان بود ** که گله وا گردد و خانه رود
- He (God) hath said, “(Verily, to Him we are) returning”; and the return is in the same wise as a herd turns back and goes home.
-
چونک واگردید گله از ورود ** پس فتد آن بز که پیش آهنگ بود
- When the herd has turned back from (after) going down to water, the goat that was the leader (now) falls behind (becomes the hindmost),
-
پیش افتد آن بز لنگ پسین ** اضحک الرجعی وجوه العابسین 1120
- And the lame hindmost goat is now in front: the return caused the faces to laugh of them that were frowning (before).
-
از گزافه کی شدند این قوم لنگ ** فخر را دادند و بخریدند ننگ
- How did this party (the prophets and saints) become lame and give up glory and purchase ignominy in vain?
-
پا شکسته میروند این قوم حج ** از حرج راهیست پنهان تا فرج
- This party go on the pilgrimage (to Reality) with broken legs, (because) there is a secret way from straitness to ease.
-
دل ز دانشها بشستند این فریق ** زانک این دانش نداند آن طریق
- This company washed their hearts (clean) of (the exoteric) kinds of knowledge, because this knowledge does not know that Way.
-
دانشی باید که اصلش زان سرست ** زانک هر فرعی به اصلش رهبرست
- (In order to tread this Way) one needs a knowledge whereof the root is Yonder, inasmuch as every branch is a guide to its root.
-
هر پری بر عرض دریا کی پرد ** تا لدن علم لدنی میبرد 1125
- How should every wing fly across the breadth of the Sea? (Only) the esoteric knowledge will bear (thee) to the Presence (of God).
-
پس چرا علمی بیاموزی به مرد ** کش بباید سینه را زان پاک کرد
- Why, then, should you teach a man the knowledge of which it behoves him to purify his breast?
-
پس مجو پیشی ازین سر لنگ باش ** وقت وا گشتن تو پیش آهنگ باش
- Therefore do not seek to be in front: be lame on this side, and be the leader at the moment of return.
-
آخرون السابقون باش ای ظریف ** بر شجر سابق بود میوهی طریف
- O clever one, be thou (according to the Prophet's saying, “We are) the hindmost and the foremost”: the fresh fruit is prior to the tree.
-
گرچه میوه آخر آید در وجود ** اولست او زانک او مقصود بود
- Although the fruit comes last into being, it is the first, because it was the object.
-
چون ملایک گوی لا علم لنا ** تا بگیرد دست تو علمتنا 1130
- Say, like the angels, “We have no knowledge,” to the end that “Thou hast taught us” may take thy hand (come to thy aid).
-
گر درین مکتب ندانی تو هجا ** همچو احمد پری از نور حجی
- If in this school thou dost not know the alphabet, (yet) thou art filled, like Ahmad (Mohammed), with the light of Reason.
-
گر نباشی نامدار اندر بلاد ** گم نهای الله اعلم بالعباد
- If thou art not famous in the world, (yet) thou art not lost: God knoweth best concerning His servants.
-
اندر آن ویران که آن معروف نیست ** از برای حفظ گنجینهی زریست
- A treasure of gold is (hidden), for safety's sake, in a desolate spot that is not well-known.
-
موضع معروف کی بنهند گنج ** زین قبل آمد فرج در زیر رنج
- How should they deposit the treasure in a well-known place? On this account it is said, “Joy is (hidden) beneath sorrow.”
-
خاطر آرد بس شکال اینجا ولیک ** بسکلد اشکال را استور نیک 1135
- Here the mind may bring (suggest) many difficulties, but a good beast will break the tether.
-
هست عشقش آتشی اشکالسوز ** هر خیالی را بروبد نور روز
- His (God's) love is a fire that consumes difficulties: the daylight sweeps away every phantom.
-
هم از آن سو جو جواب ای مرتضا ** کین سال آمد از آن سو مر ترا
- O thou with whom He is pleased, seek the answer from the same quarter from which this question came to thee.
-
گوشهی بی گوشهی دل شهرهیست ** تاب لا شرقی و لا غرب از مهیست
- The cornerless corner of the heart is a King's highway: the radiance that is neither of the east nor of the west is (derived) from a Moon.
-
تو ازین سو و از آن سو چون گدا ** ای که معنی چه میجویی صدا
- Why on this side and on that, like a beggar, O mountain of Reality, art thou seeking the echo?
-
هم از آن سو جو که وقت درد تو ** میشوی در ذکر یا ربی دوتو 1140
- Seek (the answer) from the same quarter to which, in the hour of pain, thou bendest low, crying repeatedly, “O my Lord!”
-
وقت درد و مرگ آن سو مینمی ** چونک دردت رفت چونی اعجمی
- In the hour of pain and death thou turnest in that direction: how, when thy pain is gone, art thou ignorant?
-
وقت محنت گشتهای الله گو ** چونک محنت رفت گویی راه کو
- At the time of tribulation thou hast called unto God, (but) when the tribulation is gone, thou sayest, “Where is the way?”