From what chain art thou seeking release, and from what imprisonment art thou seeking to escape?
بند تقدیر و قضای مختفی ** کی نبیند آن بجز جان صفی
(From) the hidden chain of fore-ordainment and destiny, which none but the elect spirit may behold.
گرچه پیدا نیست آن در مکمنست ** بتر از زندان و بند آهنست1660
Though it is not visible, it is (there) in ambush; it is worse that prison and chains of iron,
زانک آهنگر مر آن را بشکند ** حفره گر هم خشت زندان بر کند
Because that (iron chain) the ironsmith may break, and the excavator may even dig up the bricks (foundations) of the prison;
ای عجب این بند پنهان گران ** عاجز از تکسیر آن آهنگران
(But), O wonder, this heavy hidden chain the ironsmiths are powerless to shatter.
دیدن آن بند احمد را رسد ** بر گلوی بسته حبل من مسد
Vision of that chain (of Destiny) belongs to Ahmad (Mohammed): (he saw it) on the throat bound with a cord of palm-fibres.
دید بر پشت عیال بولهب ** تنگ هیزم گفت حمالهی حطب
He saw a load of firewood on the back of Abu Lahab’s wife and said,the carrier of faggots(for Hell-fire).
حبل و هیزم را جز او چشمی ندید ** که پدید آید برو هر ناپدید1665
The cord and the firewood no eye beheld but his, for to him every unseen thing becomes visible.
باقیانش جمله تاویلی کنند ** کین ز بیهوشیست و ایشان هوشمند
All the rest interpret it (falsely), for this (vision) arises from senselessness (spiritual rapture), and they are sensible-
لیک از تاثیر آن پشتش دوتو ** گشته و نالان شده او پیش تو
But from the effect of that (chain) his (the sufferer’s) back has been bent double, and he is moaning before you,
که دعایی همتی تا وا رهم ** تا ازین بند نهان بیرون جهم
(And crying), ‘A prayer! A benediction !that I may be delivered and that I may escape from this hidden chain.”
آنک بیند این علامتها پدید ** چون نداند او شقی را از سعید
He who sees these signs clearly, how should not he know the damned from the blest?
داند و پوشد بامر ذوالجلال ** که نباشد کشف راز حق حلال1670
He knows, and by command of the Almighty he conceals (it), for it would not be lawful to divulge the secret of God.
این سخن پایان ندارد آن فقیر ** از مجاعت شد زبون و تن اسیر
This discourse hath no end. That dervish, through hunger, became feeble and his body a prisoner.
مضطرب شدن فقیر نذر کرده بکندن امرود از درخت و گوشمال حق رسیدن بی مهلت
How the dervish who had made the vow was reduced (by hunger) to plucking the pears from the tree, and how God’s chastisement came (upon him) without delay.
پنج روز آن باد امرودی نریخت ** ز آتش جوعش صبوری میگریخت
For five days the wind did not cause a single pear to drop, and on account of the fire (pangs) of hunger his patience was fleeing (deserting him).
بر سر شاخی مرودی چند دید ** باز صبری کرد و خود را وا کشید
He espied several pears on a bough, (but) once more he acted with patience and restrained himself.
باد آمد شاخ را سر زیر کرد ** طبع را بر خوردن آن چیر کرد
The wind came and lowered the end of the bough and caused his carnal nature to prevail for the eating of that (fruit).
جوع و ضعف و قوت جذب و قضا ** کرد زاهد را ز نذرش بیوفا1675
Hunger and weakness and the strength of pull and (the might of) Destiny made the ascetic unfaithful to his vow.
When he had plucked fruit from the pear-tree, he became frail (false) in his vow and promise.
هم درآن دم گوشمال حق رسید ** چشم او بگشاد و گوش او کشید
At the same instant God’s chastisement arrived: it opened his eye and pulled his ear.
متهم کردن آن شیخ را با دزدان وبریدن دستش را
How the Shaykh was suspected of being in company with thieves and had his hand cut off.
بیست از دزدان بدند آنجا و بیش ** بخش میکردند مسروقات خویش
In that place there were twenty thieves and more, dividing the things they had stolen.
شحنه را غماز آگه کرده بود ** مردم شحنه بر افتادند زود
The perfect had been apprised by an informer: the prefect’s men quickly fell upon them.
هم بدانجا پای چپ و دست راست ** جمله را ببرید و غوغایی بخاست1680
He (the officer in charge) cut off on the spot the left feet and right hands of them all, and a great hubbub arose.
دست زاهد هم بریده شد غلط ** پاش را میخواست هم کردن سقط
The ascetic’s hand too was cut off by mistake; he (the officer) was about to make his foot also fall (to the ground),
در زمان آمد سواری بس گزین ** بانگ بر زد بر عوان کای سگ ببین
(When), just in time, a very elect cavalier came up and shouted at the officer, “Look out, O dog!
این فلان شیخست از ابدال خدا ** دست او را تو چرا کردی جدا
This is such-and-such a Shaykh, (one) of the Abdál (exalted saints) of God: why have you severed his hand?”
آن عوان بدرید جامه تیز رفت ** پیش شحنه داد آگاهیش تفت
The officer rent his garment and went speedily to the prefect and gave him the information at once.
شحنه آمد پا برهنه عذرخواه ** که ندانستم خدا بر من گواه1685
The prefect came bare-footed, begging pardon. “I did not know,” he said; “God will bear me witness.
هین بحل کن مر مرا زین کار زشت ** ای کریم و سرور اهل بهشت
Pray now absolve me from this foul deed, O generous man and chief of the (destined) inhabitants of Paradise!”
گفت میدانم سبب این نیش را ** میشناسم من گناه خویش را
He (the Shaykh) said, “I know the cause of this (wound inflicted by the) knife: I recognise my sin.
من شکستم حرمت ایمان او ** پس یمینم برد دادستان او
I violated the sanctity of His oaths: therefore His judgement (sentence) took my right hand away.
من شکستم عهد و دانستم بدست ** تا رسید آن شومی جرات بدست
I broke my covenant and knew ‘twas evil (to break it), so that (in consequence of my breaking it) that ill-omened audacity reached (recoiled upon) my hand.