English    Türkçe    فارسی   

3
1776-1825

  • ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه می‌داریم با پشت دوتو
  • We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
  • تو نمی‌گریی نمی‌زاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
  • Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
  • چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدست‌مان از تو کنون
  • Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
  • ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا
  • We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
  • چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت 1780
  • When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day.
  • درچنان روز و شب بی‌زینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
  • On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.
  • دست ما و دامن تست آن زمان ** که نماند هیچ مجرم را امان
  • Our hands will cling to thy skirt at that moment when security remains not to any sinner.”
  • گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشک‌ریز
  • The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
  • من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجه‌ی گران
  • I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.
  • عاصیان واهل کبایر را بجهد ** وا رهانم از عتاب نقض عهد 1785
  • I will deliver by my efforts the disobedient and those who have committed capital sins from (suffering) punishment for breaking their covenant.
  • صالحان امتم خود فارغ‌اند ** از شفاعتهای من روز گزند
  • The righteous of my community are, in sooth, free from (have no need of) my intercessions on the Day of Woe;
  • بلک ایشان را شفاعتها بود ** گفتشان چون حکم نافذ می‌رود
  • Nay, they have (the right to make) intercessions, and their words go (forth) like an effective decree.
  • هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** من نیم وازر خدایم بر فراشت
  • No burdened one shall bear another's burden, (but) I am not burdened: God hath exalted me.”
  • آنک بی وزرست شیخست ای جوان ** در قبول حق چواندر کف کمان
  • O youth, the Shaykh is he that is without a burden and is like a bow in the hand (a mere instrument) in receiving (the command of) God.
  • شیخ کی بود پیر یعنی مو سپید ** معنی این مو بدان ای کژ امید 1790
  • Who is a “Shaykh”? An old man (pír), that is (to say), white-haired. Do thou apprehend the meaning of this “(white) hair,” O you whose hopes are false.
  • هست آن موی سیه هستی او ** تا ز هستی‌اش نماند تای مو
  • The black hair is his self-existence: (he is not “old”) till not a single hair of his self-existence remains.
  • چونک هستی‌اش نماند پیر اوست ** گر سیه‌مو باشد او یا خود دوموست
  • When his self-existence has ceased, he is “old” (pír), whether he be black-haired or grizzled.
  • هست آن موی سیه وصف بشر ** نیست آن مو موی ریش و موی سر
  • That “black hair” is the attribute of (sensual) men; that “hair” is not the hair of the beard or the hair of the head.
  • عیسی اندر مهد بر دارد نفیر ** که جوان ناگشته ما شیخیم و پیر
  • Jesus in the cradle raises a cry, saying, “Without having become a youth, I am a Shaykh and a Pír.”
  • گر رهید از بعض اوصاف بشر ** شیخ نبود کهل باشد ای پسر 1795
  • If he (the Súfí) has been delivered from (only) a part of the attributes of (sensual) men, he is not a Shaykh; he is grey (middle-aged), O son.
  • چون یکی موی سیه کان وصف ماست ** نیست بر وی شیخ و مقبول خداست
  • When there is not on him a single black hair (of the self-existence) which is our attribute, (then) he is a Shaykh and accepted of God;
  • چون بود مویش سپید ار با خودست ** او نه پیرست و نه خاص ایزدست
  • (But) if, when his hair is white, he is (still) with himself (self-existent), he is not a Pír and is not the elect of God;
  • ور سر مویی ز وصفش باقیست ** او نه از عرش است او آفاقیست
  • And if a single hair-tip of his (sensual) attributes is surviving, he is not of heaven: he belongs to the (material) world.
  • عذر گفتن شیخ بهر ناگریستن بر فرزندان
  • How the Shaykh excused himself for not weeping on the death of his sons.
  • شیخ گفت او را مپندار ای رفیق ** که ندارم رحم و مهر و دل شفیق
  • The Shaykh said to her (his wife), “Do not think, O gracious one, that I have not pity and affection and a compassionate heart.
  • بر همه کفار ما را رحمتست ** گرچه جان جمله کافر نعمتست 1800
  • I have pity for all the unbelievers, though the souls of them all are ungrateful.
  • بر سگانم رحمت و بخشایش است ** که چرا از سنگهاشان مالش است
  • I have pity and forgiveness for dogs, saying (to myself), ‘Why do they suffer chastisement from the stones (which are cast at them)?’
  • آن سگی که می‌گزد گویم دعا ** که ازین خو وا رهانش ای خدا
  • I utter a prayer for the dog that bites, crying, ‘O God, deliver him from this (evil) disposition!
  • این سگان را هم در آن اندیشه دار ** که نباشند از خلایق سنگسار
  • Keep also these dogs in that (good) thought, so that they may not be stoned by the people.’”
  • زان بیاورد اولیا را بر زمین ** تا کندشان رحمة للعالمین
  • He (God) brought the saints on to the earth, in order that He might make them a mercy to (all) created beings.
  • خلق را خواند سوی درگاه خاص ** حق را خواند که وافر کن خلاص 1805
  • He (the saint) calls the people to the Portal of Grace; he calls unto God, saying, “Give (them) release in full!”
  • جهد بنماید ازین سو بهر پند ** چون نشد گوید خدایا در مبند
  • He earnestly strives to admonish them in regard to this, and when it does not succeed, he says, “O God, do not shut the door!”
  • رحمت جزوی بود مر عام را ** رحمت کلی بود همام را
  • To the vulgar belongs (only) the particular mercy; the universal mercy belongs to the hero (the perfect saint).
  • رحمت جزوش قرین گشته بکل ** رحمت دریا بود هادی سبل
  • His particular (individual) mercy has been united with the universal: the mercy of the Sea is the guide on (all) the ways.
  • رحمت جزوی بکل پیوسته شو ** رحمت کل را تو هادی بین و رو
  • O (thou who hast the) particular mercy, become joined to the universal: deem the universal mercy the true guide, and go (forward).
  • تا که جزوست او نداند راه بحر ** هر غدیری را کند ز اشباه بحر 1810
  • So long as he is (only) a part, he does not know the way to the Sea: he makes out every pool to be like unto the Sea.
  • چون نداند راه یم کی ره برد ** سوی دریا خلق را چون آورد
  • Inasmuch as he does not know the way to the Sea, how should he act as a guide? How should he lead the people towards the Sea?
  • متصل گردد به بحر آنگاه او ** ره برد تا بحر همچون سیل و جو
  • (When) he becomes united with the Sea, then he guides to the Sea, like a torrent or river.
  • ور کند دعوت به تقلیدی بود ** نه از عیان و وحی تاییدی بود
  • And if (before this) he call (the people to God), it is in a conventional fashion; it is not from vision and the revelation of any (Divine) aid.
  • گفت پس چون رحم داری بر همه ** همچو چوپانی به گرد این رمه
  • She (the Shaykh's wife) said, “Then, since thou hast pity on all, and art like the shepherd (going watchfully) around this flock,
  • چون نداری نوحه بر فرزند خویش ** چونک فصاد اجلشان زد بنیش 1815
  • How mournest thou not for thine own sons, when Death, the Bleeder, has pierced them with his lancet?
  • چون گواه رحم اشک دیده‌هاست ** دیده‌ی تو بی نم و گریه چراست
  • Since the evidence of pity is tears in the eyes, why are thine eyes without moisture and tearless?”
  • رو به زن کرد و بگفتش ای عجوز ** خود نباشد فصل دی همچون تموز
  • He turned towards his wife and said to her, “Old woman, verily the season of December is not like Tamúz (July).
  • جمله گر مردند ایشان گر حی‌اند ** غایب و پنهان ز چشم دل کی‌اند
  • Whether they all are dead or living, when are they absent and hid from the eye of the heart?
  • من چو بینمشان معین پیش خویش ** از چه رو رو را کنم همچون تو ریش
  • Inasmuch as I see them distinct before me, for what reason should I rend my face as thou doest?
  • گرچه بیرون‌اند از دور زمان ** با من‌اند و گرد من بازی‌کنان 1820
  • Although they are outside of Time's revolution, they are with me and playing around me.
  • گریه از هجران بود یا از فراق ** با عزیزانم وصالست و عناق
  • Weeping is caused by severance or by parting; I am united with my dear ones and embracing them.
  • خلق اندر خواب می‌بینندشان ** من به بیداری همی‌بینم عیان
  • (Other) people see them (their dear ones) in sleep; I see them plainly in (my) waking state.
  • زین جهان خود را دمی پنهان کنم ** برگ حس را از درخت افشان کنم
  • I hide myself for a moment from this world, I shake the leaves of sense perception from the tree (of my bodily existence).”
  • حس اسیر عقل باشد ای فلان ** عقل اسیر روح باشد هم بدان
  • Sense-perception is captive to the intellect, O reader; know also that the intellect is captive to the spirit.
  • دست بسته‌ی عقل را جان باز کرد ** کارهای بسته را هم ساز کرد 1825
  • The spirit sets free the chained hand of the intellect and brings its embarrassed affairs into harmony.