English    Türkçe    فارسی   

3
1967-2016

  • گفت موسی این ملامت کم کنید ** آفتاب و ماه را کم ره زنید
  • Moses said, “Do not make this reproach (against me), do not waylay the Sun and the Moon.
  • می‌روم تا مجمع البحرین من ** تا شوم مصحوب سلطان زمن
  • I will fare as far as the meeting-place of the two seas, that (afterwards) I may be accompanied by the Sovereign of the time.
  • اجعل الخضر لامری سببا ** ذاک او امضی و اسری حقبا
  • I will make Khizr a means to (the achievement of) my purpose: (either) that, or I will go onward and journey by night a long while.
  • سالها پرم بپر و بالها ** سالها چه بود هزاران سالها 1970
  • I will fly with wings and pinions for years: what are years? For thousands of years.”
  • می‌روم یعنی نمی‌ارزد بدان ** عشق جانان کم مدان از عشق نان
  • (He said) “I will fare,” meaning, “Is it not worth that (toilsome journey)? Do not deem the passion for the Beloved to be less than the passion for bread (worldly goods).”
  • این سخن پایان ندارد ای عمو ** داستان آن دقوقی را بگو
  • This discourse hath no end, O uncle. (Now) tell the story of Daqúqí.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • Resuming the story of Daqúqí.
  • آن دقوقی رحمة الله علیه ** گفت سافرت مدی فی خافقیه
  • That Daqúqí, God have mercy on him, said: “I travelled a long time between His two horizons.
  • سال و مه رفتم سفر از عشق ماه ** بی‌خبر از راه حیران در اله
  • Years and months I went on my journey for love of the Moon, unconscious of the way, lost in God.”
  • پا برهنه می‌روی بر خار و سنگ ** گفت من حیرانم و بی خویش و دنگ 1975
  • (Some one asked him), “(Why) dost thou go bare-foot over thorns and stones?” He said, “I am bewildered and beside myself and crazed.”
  • تو مبین این پایها را بر زمین ** زانک بر دل می‌رود عاشق یقین
  • Do not regard these feet (that walk) on the earth, for assuredly the lover (of God) walks on his heart;
  • از ره و منزل ز کوتاه و دراز ** دل چه داند کوست مست دل‌نواز
  • (And) the heart that is intoxicated with the Sweetheart, what should it know of road and stage or of short (distance) and long?
  • آن دراز و کوته اوصاف تنست ** رفتن ارواح دیگر رفتنست
  • That “long” and “short” are attributes of the body: the faring of spirits is another (kind of) faring.
  • تو سفرکردی ز نطفه تا بعقل ** نه بگامی بود نه منزل نه نقل
  • You have journeyed from the seed to rationality: ’twas not by (taking) a step or (travelling from stage to) stage or moving from one place to another.
  • سیر جان بی چون بود در دور و دیر ** جسم ما از جان بیاموزید سیر 1980
  • The journey of the spirit is unconditioned in respect of Time and Space: our body learned from the spirit how to journey.
  • سیر جسمانه رها کرد او کنون ** می‌رود بی‌چون نهان در شکل چون
  • Now it has relinquished the bodily manner of journeying: it moves unconditioned, (though) masked in the form of conditionedness.
  • گفت روزی می‌شدم مشتاق‌وار ** تا ببینم در بشر انوار یار
  • He (Daqúqí) said, “One day I was going along like him that yearns, that I might behold in man the radiance of the Beloved,
  • تا ببینم قلزمی در قطره‌ای ** آفتابی درج اندر ذره‌ای
  • That I might behold an ocean in a drop of water, a sun enclosed in a mote.
  • چون رسیدم سوی یک ساحل بگام ** بود بیگه گشته روز و وقت شام
  • When I came on foot to a certain shore, the day had turned late, and ’twas eventide.
  • نمودن مثال هفت شمع سوی ساحل
  • The apparition of what seemed like seven candles in the direction of the shore.
  • هفت شمع از دور دیدم ناگهان ** اندر آن ساحل شتابیدم بدان 1985
  • Of a sudden I beheld from afar seven candles and hastened along the shore towards them.
  • نور شعله‌ی هر یکی شمعی از آن ** بر شده خوش تا عنان آسمان
  • The light of the flame of each candle thereof ascended beauteously to the loft of the sky.
  • خیره گشتم خیرگی هم خیره گشت ** موج حیرت عقل را از سر گذشت
  • I became amazed, (so that) even amazement (itself) became amazed: the waves of bewilderment passed over the head of my understanding.
  • این چگونه شمعها افروختست ** کین دو دیده‌ی خلق ازینها دوختست
  • (I thought), ‘What kind of candles are these (that) He hath lighted, so that the eyes of His creatures are screened from them?’
  • خلق جویان چراغی گشته بود ** پیش آن شمعی که بر مه می‌فزود
  • The people had gone to seek a lamp in the presence of that (sevenfold) candle which was surpassing the moon (in splendour).
  • چشم‌بندی بد عجب بر دیده‌ها ** بندشان می‌کرد یهدی من یشا 1990
  • Wonderful! There was a bandage over their eyes: they were bound by (the Divine destiny implied in the text) He guideth aright those whom He will.
  • شدن آن هفت شمع بر مثال یک شمع
  • How the seven candles became what seemed like one candle.
  • باز می‌دیدم که می‌شد هفت یک ** می‌شکافد نور او جیب فلک
  • Then I saw the seven (candles) become one, its light cleaving the bosom (rim) of the sky.
  • باز آن یک بار دیگر هفت شد ** مستی و حیرانی من زفت شد
  • Then again that one became seven once more: my intoxication and bewilderment waxed mighty.
  • اتصالاتی میان شمعها ** که نیاید بر زبان و گفت ما
  • (There were) such connexions between the candles as may not come (may not be uttered) on my tongue and (in) my speech.
  • آنک یک دیدن کند ادارک آن ** سالها نتوان نمودن از زبان
  • That which one look perceives, ’tis impossible during years to show it forth by the tongue.
  • آنک یک دم بیندش ادراک هوش ** سالها نتوان شنودن آن بگوش 1995
  • That which intellectual apprehension sees in one moment, ’tis impossible during years to hear it by the ear.
  • چونک پایانی ندارد رو الیک ** زانک لا احصی ثناء ما علیک
  • Since it hath no end, go (back) to thyself, for (as the Prophet aid), ‘I cannot reckon (worthy) any praise of Thee.’
  • پیشتر رفتم دوان کان شمعها ** تا چه چیزست از نشان کبریا
  • I advanced farther, running (and marvelling) what thing those candles are (which are one) of the signs of the Divine Majesty.
  • می‌شدم بی خویش و مدهوش و خراب ** تا بیفتادم ز تعجیل و شتاب
  • (Thus) I was going, beside myself and dumbfounded and deranged, till I fell down from making haste and speed.
  • ساعتی بی‌هوش و بی‌عقل اندرین ** اوفتادم بر سر خاک زمین
  • In this (state), senseless and witless, I lay fallen awhile upon the dust of the earth.
  • باز با هوش آمدم برخاستم ** در روش گویی نه سر نه پاستم 2000
  • Then I came back to my senses and rose up: you would say that in my faring I had neither head nor foot.
  • نمودن آن شمعها در نظر هفت مرد
  • How those candles appeared to the eye as seven men.
  • هفت شمع اندر نظر شد هفت مرد ** نورشان می‌شد به سقف لاژورد
  • The seven candles appeared to the eye as seven men: their light was mounting to the azure vault.
  • پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را می‌سترد
  • Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
  • باز شدن آن شمعها هفت درخت
  • How those candles now became seven trees.
  • باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
  • Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
  • زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوه‌ی فراخ
  • On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
  • هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده 2005
  • Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
  • بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
  • The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
  • بیخشان از شاخ خندان‌روی‌تر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
  • Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
  • میوه‌ای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
  • From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
  • مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
  • How those trees were invisible to the people.
  • این عجب‌تر که بریشان می‌گذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
  • More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
  • ز آرزوی سایه جان می‌باختند ** از گلیمی سایه‌بان می‌ساختند 2010
  • Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,
  • سایه‌ی آن را نمی‌دیدند هیچ ** صد تفو بر دیده‌های پیچ پیچ
  • And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
  • ختم کرده قهر حق بر دیده‌ها ** که نبیند ماه را بیند سها
  • The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
  • ذره‌ای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
  • He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
  • کاروانها بی نوا وین میوه‌ها ** پخته می‌ریزد چه سحرست ای خدا
  • The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
  • سیب پوسیده همی‌چیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشک‌حلق 2015
  • With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples,
  • گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون
  • (While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’