English    Türkçe    فارسی   

3
2677-2726

  • انبیا گفتند در دل علتیست ** که از آن در حق‌شناسی آفتیست
  • The prophets said, “In your hearts is a malady whence there is (produced) a canker in the acknowledgment of obligations,
  • نعمت از وی جملگی علت شود ** طعمه در بیمار کی قوت شود
  • And whereby the benefit is wholly turned into disease: how should food become (a source of) strength in the sick?
  • چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
  • How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
  • تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی 2680
  • Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet.
  • هر که اوشد آشنا و یار تو ** شد حقیر و خوار در دیدار تو
  • Whosoever became (in reality) thy familiar and friend became despicable and vile in thy sight;
  • هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مه‌است و محترم
  • And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
  • این هم از تاثیر آن بیماریست ** زهر او در جمله جفتان ساریست
  • This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).
  • دفع آن علت بباید کرد زود ** که شکر با آن حدث خواهد نمود
  • It behoves (thee) quickly to remove that malady, for with that (disease) sugar will seem filth;
  • هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود 2685
  • Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire.
  • کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
  • That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
  • بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
  • There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
  • بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
  • There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
  • آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
  • When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
  • آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین می‌دان که دم دم کمترست 2690
  • (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished,
  • زانک نفسش گرد علت می‌تند ** معرفت را زود فاسد می‌کند
  • Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
  • گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
  • If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
  • از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
  • Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
  • گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
  • If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
  • ور بگیری نکته‌ی بکری لطیف ** بعد درکت گشت بی‌ذوق و کثیف 2695
  • And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross—
  • که من این را بس شنیدم کهنه شد ** چیز دیگر گو بجز آن ای عضد
  • ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
  • چیز دیگر تازه و نو گفته گیر ** باز فردا زان شوی سیر و نفیر
  • Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
  • دفع علت کن چو علت خو شود ** هرحدیثی کهنه پیشت نو شود
  • Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
  • تا که از کهنه برآرد برگ نو ** بشکفاند کهنه صد خوشه ز گو
  • So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
  • ما طبیبانیم شاگردان حق ** بحر قلزم دید ما را فانفلق 2700
  • We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven.
  • آن طبیبان طبیعت دیگرند ** که به دل از راه نبضی بنگرند
  • Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
  • ما به دل بی واسطه خوش بنگریم ** کز فراست ما به عالی منظریم
  • We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
  • آن طبیبان غذااند و ثمار ** جان حیوانی بدیشان استوار
  • Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.
  • ما طبیبان فعالیم و مقال ** ملهم ما پرتو نور جلال
  • We are physicians of deeds and words: the ray of the light of (Divine) Majesty is our inspirer,
  • کین چنین فعلی ترا نافع بود ** و آنچنان فعلی ز ره قاطع بود 2705
  • (So that we know) that a deed like this will be beneficial to thee, while a deed like that will cut (thee) off from the Way;
  • اینچنین قولی ترا پیش آورد ** و آنچنان قولی ترا نیش آورد
  • And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
  • آن طبیبان را بود بولی دلیل ** وین دلیل ما بود وحی جلیل
  • To those (other) physicians a (sample of) urine is evidence, whereas this evidence of ours is the inspiration of the Almighty.
  • دست‌مزدی می نخواهیم از کسی ** دست‌مزد ما رسد از حق بسی
  • We do not desire a fee from any one: our fee comes many a time from God.
  • هین صلا بیماری ناسور را ** داروی ما یک بیک رنجور را
  • Hark, come hither for the incurable disease! We, one by one, are a medicine for the (spiritually) sick.”
  • معجزه خواستن قوم از پیغامبران
  • How the people (of Sabá) demanded miracles from the prophets.
  • قوم گفتند ای گروه مدعی ** کو گواه علم طب و نافعی 2710
  • The people said, “O ye company of impostors, where is the evidence of (your) knowledge of medicine and (your) usefulness?
  • چون شما بسته همین خواب و خورید ** همچو ما باشید در ده می‌چرید
  • Since ye are in bondage, like us, to this same sleep and food (and) are pasturing in the country—
  • چون شما در دام این آب و گلید ** کی شما صیاد سیمرغ دلید
  • Since ye are entrapped by this water and earth, how are ye hunters of the Símurgh (which is) the heart?
  • حب جاه و سروری دارد بر آن ** که شمارد خویش از پیغامبران
  • Love of power and dominion induces (a man) to reckon himself amongst the prophets.
  • ما نخواهیم این چنین لاف و دروغ ** کردن اندر گوش و افتادن بدوغ
  • We will not put in our ears such vain boasts and lies and (thereby) fall into deception.”
  • انبیا گفتند کین زان علتست ** مایه‌ی کوری حجاب ریتست 2715
  • The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth).
  • دعوی ما را شنیدیت و شما ** می‌نبینید این گهر در دست ما
  • Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
  • امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
  • This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
  • هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمی‌بیند گهر حبس عماست
  • Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
  • آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
  • (Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
  • تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه 2720
  • (And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”
  • روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
  • If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
  • ور نمی‌بینی گمانی برده‌ای ** که صباحست و تو اندر پرده‌ای
  • And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
  • کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
  • Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
  • در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
  • To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
  • صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست 2725
  • Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.
  • انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
  • Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.