English    Türkçe    فارسی   

3
2696-2745

  • که من این را بس شنیدم کهنه شد ** چیز دیگر گو بجز آن ای عضد
  • ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
  • چیز دیگر تازه و نو گفته گیر ** باز فردا زان شوی سیر و نفیر
  • Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
  • دفع علت کن چو علت خو شود ** هرحدیثی کهنه پیشت نو شود
  • Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
  • تا که از کهنه برآرد برگ نو ** بشکفاند کهنه صد خوشه ز گو
  • So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
  • ما طبیبانیم شاگردان حق ** بحر قلزم دید ما را فانفلق 2700
  • We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven.
  • آن طبیبان طبیعت دیگرند ** که به دل از راه نبضی بنگرند
  • Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
  • ما به دل بی واسطه خوش بنگریم ** کز فراست ما به عالی منظریم
  • We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.
  • آن طبیبان غذااند و ثمار ** جان حیوانی بدیشان استوار
  • Those (others) are physicians of food and fruit: by them the animal soul is (made) strong.
  • ما طبیبان فعالیم و مقال ** ملهم ما پرتو نور جلال
  • We are physicians of deeds and words: the ray of the light of (Divine) Majesty is our inspirer,
  • کین چنین فعلی ترا نافع بود ** و آنچنان فعلی ز ره قاطع بود 2705
  • (So that we know) that a deed like this will be beneficial to thee, while a deed like that will cut (thee) off from the Way;
  • اینچنین قولی ترا پیش آورد ** و آنچنان قولی ترا نیش آورد
  • And that words like these will lead thee on (to grace), while words like those will bring anguish to thee.
  • آن طبیبان را بود بولی دلیل ** وین دلیل ما بود وحی جلیل
  • To those (other) physicians a (sample of) urine is evidence, whereas this evidence of ours is the inspiration of the Almighty.
  • دست‌مزدی می نخواهیم از کسی ** دست‌مزد ما رسد از حق بسی
  • We do not desire a fee from any one: our fee comes many a time from God.
  • هین صلا بیماری ناسور را ** داروی ما یک بیک رنجور را
  • Hark, come hither for the incurable disease! We, one by one, are a medicine for the (spiritually) sick.”
  • معجزه خواستن قوم از پیغامبران
  • How the people (of Sabá) demanded miracles from the prophets.
  • قوم گفتند ای گروه مدعی ** کو گواه علم طب و نافعی 2710
  • The people said, “O ye company of impostors, where is the evidence of (your) knowledge of medicine and (your) usefulness?
  • چون شما بسته همین خواب و خورید ** همچو ما باشید در ده می‌چرید
  • Since ye are in bondage, like us, to this same sleep and food (and) are pasturing in the country—
  • چون شما در دام این آب و گلید ** کی شما صیاد سیمرغ دلید
  • Since ye are entrapped by this water and earth, how are ye hunters of the Símurgh (which is) the heart?
  • حب جاه و سروری دارد بر آن ** که شمارد خویش از پیغامبران
  • Love of power and dominion induces (a man) to reckon himself amongst the prophets.
  • ما نخواهیم این چنین لاف و دروغ ** کردن اندر گوش و افتادن بدوغ
  • We will not put in our ears such vain boasts and lies and (thereby) fall into deception.”
  • انبیا گفتند کین زان علتست ** مایه‌ی کوری حجاب ریتست 2715
  • The prophets said, “This (disbelief) arises from that malady: the original blindness (of your hearts) is the screen (which hinders you) from seeing (the truth).
  • دعوی ما را شنیدیت و شما ** می‌نبینید این گهر در دست ما
  • Ye have heard our call, and (yet) ye do not see this jewel in our hands.
  • امتحانست این گهر مر خلق را ** ماش گردانیم گرد چشمها
  • This jewel is a test for the people: we turn it about round (their) eyes.
  • هر که گوید کو گوا گفتش گواست ** کو نمی‌بیند گهر حبس عماست
  • Whosoever says, ‘Where is the evidence?’ his words are an evidence that he does not see the jewel and is in thrall to blindness.”
  • آفتابی در سخن آمد که خیز ** که بر آمد روز بر جه کم ستیز
  • (Suppose that) a sun has come to speech (and says), “Arise! for the day has risen; jump up, do not dispute!”
  • تو بگویی آفتابا کو گواه ** گویدت ای کور از حق دیده خواه 2720
  • (And suppose that) you say, “O sun, where is the evidence?”— it will say to you, “O blind one, beg of God (that He give you) an eye.”
  • روز روشن هر که او جوید چراغ ** عین جستن کوریش دارد بلاغ
  • If any one seek a lamp in bright daylight, the very fact of seeking (it) announces his blindness.
  • ور نمی‌بینی گمانی برده‌ای ** که صباحست و تو اندر پرده‌ای
  • And if you do not see (the daylight) but have formed an opinion that ’tis the dawn and that you are in a veil,
  • کوری خود را مکن زین گفت فاش ** خامش و در انتظار فضل باش
  • Do not proclaim your blindness by (saying) these words; keep silence and be in expectation of the (Divine) grace.
  • در میان روز گفتن روز کو ** خویش رسوا کردنست ای روزجو
  • To say in the midst of day “Where is the day?” is to expose yourself, O day-seeker.
  • صبر و خاموشی جذوب رحمتست ** وین نشان جستن نشان علتست 2725
  • Patience and silence attract the (Divine) mercy, whereas to seek this sign (evidence) is a sign of infirmity.
  • انصتوا بپذیر تا بر جان تو ** آید از جانان جزای انصتوا
  • Accept (the Divine command), “Be ye silent,” in order that the recompense of “Be ye silent” may come to your soul from the Beloved.
  • گر نخواهی نکس پیش این طبیب ** بر زمین زن زر و سر را ای لبیب
  • If you do not desire (to suffer a) relapse in the presence of this Physician, dash to the ground your gold (zar) and your head (sar), O man of understanding.
  • گفت افزون را تو بفروش و بخر ** بذل جان و بذل جاه و بذل زر
  • Sell your superfluous speech and buy sacrifice of life and sacrifice of position and sacrifice of gold,
  • تا ثنای تو بگوید فضل هو ** که حسد آرد فلک بر جاه تو
  • That the grace of Him (Hú) may utter praise of you, so that Heaven will be envious of your high estate.
  • چون طبیبان را نگه دارید دل ** خود ببینید و شوید ازخود خجل 2730
  • When ye have regard for the hearts (feelings and wishes) of the physicians, ye will see yourselves and will become ashamed of yourselves.
  • دفع این کوری بدست خلق نیست ** لیک اکرام طبیبان از هدیست
  • ’Tis not in the power of created beings to remove this blindness, but the honouring of the physicians (by you) is from Divine guidance.
  • این طبیبان را به جان بنده شوید ** تا به مشک و عنبر آکنده شوید
  • Become devoted to these physicians with (all your) soul, that ye may be filled with musk and ambergris.
  • متهم داشتن قوم انبیا را
  • How the people suspected the prophets.
  • قوم گفتند این همه زرقست و مکر ** کی خدا نایب کند از زید و بکر
  • The people said, “All this is fraud and deceit: how should God make a vicar of Zayd and Bakr?
  • هر رسول شاه باید جنس او ** آب و گل کو خالق افلاک کو
  • Every king's messenger must be of his (the king's) kind: where are water and clay in comparison with the Creator of the heavens?
  • مغز خر خوردیم تا ما چون شما ** پشه را داریم همراز هما 2735
  • Have we eaten ass's brains that we, like you, should deem a gnat to be the confidant of the humá?
  • کو هما کو پشه کو گل کو خدا ** ز آفتاب چرخ چه بود ذره را
  • Where is a gnat in comparison with the humá? Where is earth in comparison with God? What relation to the mote has the sun in the sky?
  • این چه نسبت این چه پیوندی بود ** تاکه در عقل و دماغی در رود
  • What resemblance is this, and what connexion is this, that it should enter into any mind and brain?
  • حکایت خرگوشان کی خرگوشی راپیش پیل فرستادند کی بگو کی من رسول ماه آسمانم پیش تو کی ازین چشمه آب حذر کن چنانک در کتاب کلیله تمام گفته است
  • Story of the hares who sent a hare as ambassador to the elephant, bidding him say, ‘I come to thee as the ambassador of the Moon in heaven to bid thee beware of (drinking from) this water-spring,’ as is told in full in the Book of Kalíla (and Dimna).
  • این بدان ماند که خرگوشی بگفت ** من رسول ماهم و با ماه جفت
  • This (claim made by you) resembles the saying of a certain hare—‘I am the ambassador of the Moon and companion to the Moon.’
  • کز رمه‌ی پیلان بر آن چشمه‌ی زلال ** جمله نخجیران بدند اندر وبال
  • For all the beasts of chase were in woe on account of a herd of elephants (dwelling) beside that limpid spring;
  • جمله محروم و ز خوف از چشمه دور ** حیله‌ای کردند چون کم بود زور 2740
  • All were deprived (of water) and (were kept) far from the spring by dread: since (their) strength was inferior, they made a plot.
  • از سر که بانگ زد خرگوش زال ** سوی پیلان در شب غره‌ی هلال
  • From the mountain-top the old hare cried towards the elephants on the first night of the new-moon—
  • که بیا رابع عشر ای شاه‌پیل ** تا درون چشمه یابی این دلیل
  • ‘Come on the fourteenth, O king elephant, that thou mayst find within the spring the proof of this (assertion).
  • شاه‌پیلا من رسولم پیش بیست ** بر رسولان بند و زجر و خشم نیست
  • O king elephant, I am the ambassador in thy presence. Stop! Ambassadors are not subjected to imprisonment and violence and wrath.
  • ماه می‌گوید که ای پیلان روید ** چشمه آن ماست زین یکسو شوید
  • The Moon says, “O elephants, depart! The spring is mine, turn aside from it;
  • ورنه منتان کور گردانم ستم ** گفتم از گردن برون انداختم 2745
  • And if (ye depart) not, I will make you blind. I have declared the wrong (which ye are doing) and have thrown off my neck (all responsibility for what will happen if ye trespass farther).