-
لحن داودی به سنگ و که رسید ** گوش آن سنگین دلانش کم شنید
- The music of David reached (affected) rock and mountain, (but) the ears of those stony-hearted ones heard it not.
-
آفرین بر عقل و بر انصاف باد ** هر زمان والله اعلم بالرشاد
- Blessing ever be on reason and justice!—and God best knoweth the right way.
-
صدقوا رسلا کراما یا سبا ** صدقوا روحا سباها من سبا
- Believe noble Messengers, O Sabá! Believe a spirit made captive by Him who captured it.
-
صدقوهم هم شموس طالعه ** یومنوکم من مخازی القارعه 2835
- Believe them—they are rising suns—and they will preserve thee from the ignominies of al-Qári‘a.
-
صدقوهم هم بدور زاهره ** قبل ان یلقوکم بالساهره
- Believe them—they are shining full-moons—ere they confront thee with al- Sáhira.
-
صدقوهم هم مصابیح الدجی ** اکرموهم هم مفاتیح الرجا
- Believe them—they are the lamps of darkness; honour them— they are the keys of hope.
-
صدقوا من لیس یرجو خیرکم ** لا تضلوا لا تصدوا غیرکم
- Believe those who hope not for your bounty; do not go astray, do not turn others away (from the Truth).
-
پارسی گوییم هین تازی بهل ** هندوی آن ترک باش ای آب و گل
- Let us speak Persian: come, abandon Arabic. Be the Hindú (slave) of that Turcoman (the Divine Beloved), O (man of) water and clay.
-
هین گواهیهای شاهان بشنوید ** بگرویدند آسمانها بگروید 2840
- Hark, listen to the testimonies of the (spiritual) kings; the heavens have believed (them): believe ye!
-
معنی حزم و مثال مرد حازم
- The meaning of prudence, and a parable of the prudent man.
-
یا به حال اولینان بنگرید ** یا سوی آخر بحزمی در پرید
- Either consider what happened to the former (peoples), or fly with a (great) prudence towards the latter end.
-
حزم چه بود در دو تدبیر احتیاط ** از دو آن گیری که دورست از خباط
- What is prudence? Precaution in (the case of) two (alternative) plans: of the two you will take that one which is far from craziness.
-
آن یکی گوید درین ره هفت روز ** نیست آب و هست ریگ پایسوز
- One person may say, “On this road there is no water for seven days, and there is foot-scorching sand.”
-
آن دگر گوید دروغست این بران ** که بهر شب چشمهای بینی روان
- Another may say, “This is false: push on, for you will find a running fountain every night.”
-
حزم آن باشد که بر گیری تو آب ** تا رهی از ترس و باشی بر صواب 2845
- It is prudence that you take water (with you), so that you may be saved from dread and may be on the right (side).
-
گر بود در راه آب این را بریز ** ور نباشد وای بر مرد ستیز
- If there be water (on the road), spill this (water which you have taken with you); and if there be none, alas for the obstinate man!
-
ای خلیفهزادگان دادی کنید ** حزم بهر روز میعادی کنید
- O children of the Vicegerent (Adam), deal justly: act with prudence for the sake of the Day of Tryst (Judgement).
-
آن عدوی کز پدرتان کین کشید ** سوی زندانش ز علیین کشید
- That enemy who took vengeance upon your father and dragged him from ‘Illiyyín to prison,
-
آن شه شطرنج دل را مات کرد ** از بهشتش سخرهی آفات کرد
- And checkmated that king of the spiritual chessboard and made him, (cast out) from Paradise, a thrall to calamities—
-
چند جا بندش گرفت اندر نبرد ** تا بکشتی در فکندش رویزرد 2850
- How often in combat did he seize him by sleight, that he might wrestle with him and throw him (to the ground) in disgrace!
-
اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
- Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
-
مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
- That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
-
کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
- There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
-
که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریدهی لاست ثبت
- So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).
-
تو قیاسی گیر طراریش را ** که چنان سرور کند زو ریش را 2855
- Judge thou of his (the Devil's) impudent cheatery from the fact that on account of him such a prince (as Adam) rends his beard (in sorrow).
-
الحذر ای گلپرستان از شرش ** تیغ لا حولی زنید اندر سرش
- Beware, O clay-worshippers, of his malice: smite the sword of lá hawl on his head!
-
کو همیبیند شما را از کمین ** که شما او را نمیبینید هین
- For he sees you from ambush, so that ye see him not. Take care!
-
دایما صیاد ریزد دانهها ** دانه پیدا باشد و پنهان دغا
- The fowler scatters grain incessantly: the grain is visible, but the deceit is hidden.
-
هر کجا دانه بدیدی الحذر ** تا نبندد دام بر تو بال و پر
- Wherever you see the grain, beware, lest the trap confine your wings and pinions,
-
زانک مرغی کو بترک دانه کرد ** دانه از صحرای بی تزویر خورد 2860
- Because the bird that takes leave of (relinquishes) the grain (bait), eats grain from the spacious field (of Reality) that is without imposture.
-
هم بدان قانع شد و از دام جست ** هیچ دامی پر و بالش را نبست
- With that (grain) it is contented, and escapes the trap: no trap confines its wings and pinions.
-
وخامت کار آن مرغ کی ترک حزم کرد از حرص و هوا
- The banefulness of the action of the bird that abandons prudence from (motives of) greed and vain desire.
-
باز مرغی فوق دیواری نشست ** دیده سوی دانه دامی ببست
- Again, a bird settles on a wall and fastens its eyes upon the grain in a trap.
-
یک نظر او سوی صحرا میکند ** یک نظر حرصش به دانه میکشد
- Now it looks towards the open country, (while) now its greed leads it to look at the grain.
-
این نظر با آن نظر چالیش کرد ** ناگهانی از خرد خالیش کرد
- This look struggles with that look and suddenly makes it (the bird) empty of wisdom.
-
باز مرغی کان تردد را گذاشت ** زان نظر بر کند و بر صحرا گماشت 2865
- Again, a bird that has abandoned that vacillation turns its gaze away from that (grain) and fixes it upon the open fields.
-
شاد پر و بال او بخا له ** تا امام جمله آزادان شد او
- Glad (glistening) are its wings and pinions: how goodly it is, since it has become the leader of all the free.
-
هر که او را مقتدا سازد برست ** در مقام امن و آزادی نشست
- Every one who makes it his model is saved and sits in the abode of security and freedom,
-
زانک شاه حازمان آمد دلش ** تا گلستان و چمن شد منزلش
- Because his heart has become the king of the prudent, so that the rosery and garden (of Paradise) has become his dwelling-place.
-
حزم ازو راضی و او راضی ز حزم ** این چنین کن گر کنی تدبیر و عزم
- Prudence is pleased with him, and he pleased with Prudence: do likewise, if you would act with foresight and resolution.
-
بارها در دام حرص افتادهای ** حلق خود را در بریدن دادهای 2870
- Many a time have you fallen into the snare of greed and given up your throat to be cut;
-
بازت آن تواب لطف آزاد کرد ** توبه پذرفت و شما را شاد کرد
- Again He that graciously disposes (hearts) to repentance hath set you free and accepted your repentance and made you glad.
-
گفت ان عدتم کذا عدنا کذا ** نحن زوجنا الفعال بالجزا
- He hath said, “If ye return thus, We will return thus: We have wedded the actions to the retribution.
-
چونک جفتی را بر خود آورم ** آید آن را جفتش دوانه لاجرم
- When I bring one mate to Myself, the other mate inevitably comes running (after it).
-
جفت کردیم این عمل را با اثر ** چون رسد جفتی رسد جفتی دگر
- We have mated this action with the effect: when one mate arrives, another mate arrives.”
-
چون رباید غارتی از جفت شوی ** جفت میآید پس او شویجوی 2875
- When a raider carries off the husband from the wife, the wife comes after him, seeking her husband.
-
بار دیگر سوی این دام آمدیت ** خاک اندر دیدهی توبه زدیت
- Once more ye have come towards this snare and have thrown dust in the eyes of repentance.
-
بازتان تواب بگشاد از گره ** گفت هین بگریز روی این سو منه
- Again that Forgiving One hath loosed that knot for you and hath said, “Beware! Flee! Set not your face in this direction!”
-
باز چون پروانهی نسیان رسید ** جانتان را جانب آتش کشید
- Again, when the mandate of forgetfulness arrived, it drew your soul towards the Fire.
-
کم کن ای پروانه نسیان و شکی ** در پر سوزیده بنگر تو یکی
- O you moth, do not show any forgetfulness and doubt: look once at your burnt wing!
-
چون رهیدی شکر آن باشد که هیچ ** سوی آن دانه نداری پیچ پیچ 2880
- Since you are saved, the thanksgiving is this, that you should have no inclination towards that grain,
-
تا ترا چون شکر گویی بخشد او ** روزیی بی دام و بی خوف عدو
- In order that, when you say thanks, He may bestow on you the daily bread that is without snare and without fear of the enemy.