میزند او را که هین او رابزن ** زان عوانان نهان افغان من
It (anger) is striking him and saying, “Hark, strike him (thy captive)!” Woe is me on account of those hidden myrmidons.
هرکه بینی در زیانی میرود ** گرچه تنها با عوانی میرود
Whomsoever you see going in a (path of) detriment, he, though (apparently) alone, is going along with a (hidden) myrmidon.
گر ازو واقف بدی افغان زدی ** پیش آن سلطان سلطانان شدی3825
If he were aware of him, he would cry out in distress and go into the presence of the King of kings,
ریختی بر سر به پیش شاه خاک ** تا امان دیدی ز دیو سهمناک
And scatter earth on his head before the King, that he might find security from the frightful Devil.
میر دیدی خویش را ای کم ز مور ** زان ندیدی آن موکل را تو کور
(But) you, O less than an ant, deemed yourself a prince: hence, blind (as you are), you did not see that custodian.
غره گشتی زین دروغین پر و بال ** پر و بالی کو کشد سوی وبال
You were deluded by these false wings and plumes—the wings and plumes that lead to woe.
پر سبک دارد ره بالا کند ** چون گلآلو شد گرانیها کند
(If) he keep his wings light (unencumbered), he journeys upward; when he becomes defiled with earth, he makes heavinesses (which weigh him down).
لاابالی گفتن عاشق ناصح و عاذل را از سر عشق
How the lover, impelled by love, said “I don't care” to the person who counselled and scolded him.
گفت ای ناصح خمش کن چند چند ** پند کم ده زانک بس سختست بند3830
He said, “O counsellor, be silent! How long, how long (wilt thou chide)? Do not give advice, for the bonds (on me) are very grievous.
سختتر شد بند من از پند تو ** عشق را نشناخت دانشمند تو
My bonds are more grievous than thy advice: thy doctor (who taught thee) was not acquainted with love.
آن طرف که عشق میافزود درد ** بوحنیفه و شافعی درسی نکرد
In that quarter where love was increasing (my) pain, Bú Hanífa and Sháfi‘í gave no instruction.
تو مکن تهدید از کشتن که من ** تشنهی زارم به خون خویشتن
Do not thou threaten me with being killed, for I thirst lamentably for mine own blood.”
عاشقان را هر زمانی مردنیست ** مردن عشاق خود یک نوع نیست
For lovers, there is a dying at every moment: verily, the dying of lovers is not of one sort.
او دو صد جان دارد از جان هدی ** وآن دوصد را میکند هر دم فدی3835
He (the lover) hath two hundred souls (lives) from the Soul of Guidance, and those two hundred he is sacrificing at every instant.
هر یکی جان را ستاند ده بها ** از نبی خوان عشرة امثالها
For each soul (life) he receives ten as its price: read from the Qur’án “ten like unto them.”
گر بریزد خون من آن دوسترو ** پایکوبان جان برافشانم برو
If that One of friendly countenance shed my blood, dancing (in triumph) I will strew (lavish) my soul (life) upon Him.
آزمودم مرگ من در زندگیست ** چون رهم زین زندگی پایندگیست
I have tried it: my death is (consists) in life: when I escape from this life, ’tis to endure for ever.
اقتلونی اقتلونی یا ثقات ** ان فی قتلی حیاتا فی حیات
“Kill me, kill me, O trusty friends! Lo, in my being killed is life on life.”
یا منیر الخد یا روح البقا ** اجتذب روحی وجد لی باللقا3840
O Thou that makest the cheek radiant, O Spirit of everlastingness, draw my spirit to Thyself and generously bestow on me the meeting (with Thee).
لی حبیب حبه یشوی الحشا ** لو یشا یمشی علی عینی مشی
I have a Beloved whose love roasts the bowels (of my heart): if He wished to walk upon mine eye, He would walk (upon it, and be welcome).
پارسی گو گرچه تازی خوشترست ** عشق را خود صد زبان دیگرست
Speak Persian, though Arabic is sweeter: Love indeed hath a hundred other tongues (besides these two).
بوی آن دلبر چو پران میشود ** آن زبانها جمله حیران میشود
When the scent of that Charmer of hearts begins to fly (abroad), all those tongues become dumbfounded.
بس کنم دلبر در آمد در خطاب ** گوش شو والله اعلم بالصواب
I will cease (from speech): the Sweetheart has begun to speak, be (all) ear—and God best knoweth the right course.
چونک عاشق توبه کرد اکنون بترس ** کو چو عیاران کند بر دار درس3845
Since the lover has repented, now beware (of misapprehension), for he will lecture, like the adepts (in mystical love), on the gallows.
گرچه این عاشق بخارا میرود ** نه به درس و نه به استا میرود
Although this lover is going to Bukhárá, he is not going to (attend) lectures or to (learn from) a teacher.
عاشقان را شد مدرس حسن دوست ** دفتر و درس و سبقشان روی اوست
For lovers, the (only) lecturer is the beauty of the Beloved, their (only) book and lecture and lesson is His face.
خامشند و نعرهی تکرارشان ** میرود تا عرش و تخت یارشان
They are silent (outwardly), but the shrill noise of their repetition is going up to the throne and high-seat of their Friend.
درسشان آشوب و چرخ و زلزله ** نه زیاداتست و باب سلسله
Their (only) lesson is enthusiasm and the whirling dance and quaking agitation; not the Ziyádát and the chapter on “the chain.”
سلسلهی این قوم جعد مشکبار ** مسلهی دورست لیکن دور یار3850
The “chain” of these people (the lovers of God) is the musk-dropping curls (of the Beloved); they have the question of “the circle,” but it is the “circle” of the Friend.
مسلهی کیس ار بپرسد کس ترا ** گو نگنجد گنج حق در کیسهها
If any one ask you about the question of “the purse,” tell (him) that God's treasure is not contained in purses.
گر دم خلع و مبارا میرود ** بد مبین ذکر بخارا میرود
If talk of khul‘ and mubárá is going on (among them), do not disapprove: (inwardly) mention is being made of “Bukhárá.”
ذکر هر چیزی دهد خاصیتی ** زانک دارد هرصفت ماهیتی
The mention (recollection) of any thing produces a particular (spiritual) effect, inasmuch as every quality has a quiddity.
در بخارا در هنرها بالغى ** چون به خوارى رو نهى ز آن فارغى
In Bukhárá you attain to (perfection in) the sciences: when you turn to lowliness (ba-khwárí), you are freed from them.
آن بخاری غصهی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش میگماشت3855
That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.
هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
با جمال جان چوشد همکاسهای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسهای
When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
زانک دنیا را همیبینند عین ** وآن جهانی را همیدانند دین
Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
رو نهادن آن بندهی عاشق سوی بخارا
How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
رو نهاد آن عاشق خونابهریز ** دلطپان سوی بخارا گرم و تیز3860
With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.
ریگ آمون پیش او همچون حریر ** آب جیحون پیش او چون آبگیر
The sands of Ámún seemed to him like silk, the river Oxus seemed to him like a pond.
آن بیابان پیش او چون گلستان ** میفتاد از خنده او چون گلستان
To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
ای بخارا عقلافزا بودهای ** لیکن ازمن عقل و دین بربودهای
“O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
بدر میجویم از آنم چون هلال ** صدر میجویم درین صف نعال3865
I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).”
چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
بر سر و رویش گلابی میزدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
تو فسرده درخور این دم نهای ** با شکر مقرون نهای گرچه نیی3870
Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.
رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,