English    Türkçe    فارسی   

3
3855-3904

  • آن بخاری غصه‌ی دانش نداشت ** چشم بر خورشید بینش می‌گماشت 3855
  • That man of Bukhárá had not the vexation of knowledge: he was fixing his eyes on the sun of vision.
  • هرکه درخلوت ببینش یافت راه ** او ز دانشها نجوید دستگاه
  • No one who in solitude has found the way to vision will seek power by means of the (diverse) kinds of knowledge.
  • با جمال جان چوشد هم‌کاسه‌ای ** باشدش ز اخبار و دانش تاسه‌ای
  • When he has become a boon-companion to the beauty of the Soul, he will have a disgust of traditional learning and knowledge.
  • دید بردانش بود غالب فرا ** زان همی دنیا بچربد عامه را
  • Vision is superior to knowledge: hence the present world prevails (over the next world) in the view of the vulgar,
  • زانک دنیا را همی‌بینند عین ** وآن جهانی را همی‌دانند دین
  • Because they regard this world as ready money, while they deem what concerns that (other) world to be (like) a debt.
  • رو نهادن آن بنده‌ی عاشق سوی بخارا
  • How that loving servant turned his face towards Bukhárá.
  • رو نهاد آن عاشق خونابه‌ریز ** دل‌طپان سوی بخارا گرم و تیز 3860
  • With throbbing heart the lover, who shed tears mingled with blood, set out for Bukhárá in hot haste.
  • ریگ آمون پیش او همچون حریر ** آب جیحون پیش او چون آبگیر
  • The sands of Ámún seemed to him like silk, the river Oxus seemed to him like a pond.
  • آن بیابان پیش او چون گلستان ** می‌فتاد از خنده او چون گل‌ستان
  • To him that wilderness was like a rose-garden: he was falling on his back from laughter, like the (full-blown) rose.
  • در سمرقندست قند اما لبش ** از بخارا یافت و آن شد مذهبش
  • The (material) candy is in Samarcand; but his lip got it from “Bukhárá,” and that (spiritual candy) became his creed.
  • ای بخارا عقل‌افزا بوده‌ای ** لیکن ازمن عقل و دین بربوده‌ای
  • “O Bukhárá, thou hast increased understanding (in others) but thou hast robbed me of understanding and religion.
  • بدر می‌جویم از آنم چون هلال ** صدر می‌جویم درین صف نعال 3865
  • I am seeking the Full Moon: hence I am (thin) as the new moon. I am seeking the Sadr (Prince) in this ‘shoe-row’ (vestibule).”
  • چون سواد آن بخارا را بدید ** در سواد غم بیاضی شد پدید
  • When he described that “Bukhárá” looming black (in the distance), a whiteness (a mystic illumination) appeared in the blackness of his grief.
  • ساعتی افتاد بیهوش و دراز ** عقل او پرید در بستان راز
  • He fell (and lay) awhile senseless and outstretched: his reason flew into the garden of the mystery.
  • بر سر و رویش گلابی می‌زدند ** از گلاب عشق او غافل بدند
  • They were sprinkling rose-water on his head and face; they were unaware of the rose-water of his love.
  • او گلستانی نهانی دیده بود ** غارت عشقش ز خود ببریده بود
  • He had beheld a hidden rose-garden: the raiding foray of Love had cut him off from himself.
  • تو فسرده درخور این دم نه‌ای ** با شکر مقرون نه‌ای گرچه نیی 3870
  • Thou, frozen (in spirit), art not worthy of this (inspiring) breath (of love): though thou art a reed (cane), thou art not associated with sugar.
  • رخت عقلت با توست و عاقلی ** کز جنودا لم تروها غافلی
  • The baggage of intellect is with thee, and thou art (still) possessed of thy wits, for thou art unaware of armies which ye did not see.
  • در آمدن آن عاشق لاابالی در بخارا وتحذیر کردن دوستان او را از پیداشدن
  • How the reckless lover entered Bukhárá, and how his friends deterred him from showing himself.
  • اندر آمد در بخارا شادمان ** پیش معشوق خود و دارالامان
  • Joyously he entered Bukhárá near his beloved and (him who was) the abode of (his) security,
  • همچو آن مستی که پرد بر اثیر ** مه کنارش گیرد و گوید که گیر
  • Like the man intoxicated (with love) who (in imagination) flies to heaven: the Moon embraces him and says, “Embrace (me)!”
  • هرکه دیدش در بخارا گفت خیز ** پیش از پیدا شدن منشین گریز
  • Every one that saw him in Bukhárá said (to him), “Arise (and go) before showing thyself! Do not sit (still)! Flee!
  • که ترا می‌جوید آن شه خشمگین ** تا کشد از جان تو ده ساله کین 3875
  • For that Prince is seeking thee in anger, that he may wreak a ten years' vengeance on thy life.
  • الله الله درمیا در خون خویش ** تکیه کم کن بر دم و افسون خویش
  • By God, by God, do not plunge in thine own blood, do not rely on thy artful words and wiles.
  • شحنه‌ی صدر جهان بودی و راد ** معتمد بودی مهندس اوستاد
  • Thou wert the Sadr-i Jahán's constable and a noble; thou wert the trusted (agent) and master-engineer (in his affairs).
  • غدو کردی وز جزا بگریختی ** رسته بودی باز چون آویختی
  • (Then) thou didst act treacherously and flee from punishment: thou hadst escaped: how hast thou let thyself be caught again?
  • از بلا بگریختی با صد حیل ** ابلهی آوردت اینجا یا اجل
  • With a hundred devices thou didst flee from tribulation: has folly brought thee hither or (thy) fate?
  • ای که عقلت بر عطارد دق کند ** عقل و عاقل را قضا احمق کند 3880
  • O thou whose intellect jeers at Mercury (the celestial Scribe), Destiny makes a fool of intellect and the intelligent.
  • نحس خرگوشی که باشد شیرجو ** زیرکی و عقل و چالاکیت کو
  • Luckless is the hare that seeks (to encounter) the lion: where is thy cleverness and intelligence and quick-wittedness?
  • هست صد چندین فسونهای قضا ** گفت اذا جاء القضا ضاق الفضا
  • The wiles of Destiny are a hundred times as many (as thine): he (the Prophet) has said, ‘When Destiny comes, the wide field is straitened.’
  • صد ره و مخلص بود از چپ و راست ** از قضا بسته شود کو اژدهاست
  • There are a hundred ways and places of refuge on left and right, (but) they are barred by Destiny, for it is a dragon.”
  • جواب گفتن عاشق عاذلان را وتهدید کنندگان را
  • How the lover answered those who scolded and threatened him.
  • گفت من مستسقیم آبم کشد ** گرچه می‌دانم که هم آبم کشد
  • He said, “I am dropsical: the water draws me, though I know that the water too will kill me.
  • هیچ مستقسقی بنگریزد ز آب ** گر دو صد بارش کند مات و خراب 3885
  • None afflicted with dropsy will flee from the water, even if it checkmate and ruin him two hundred times.
  • گر بیاماسد مرا دست و شکم ** عشق آب از من نخواهد گشت کم
  • If my hands and belly become swollen, (yet) the passionate desire for the water will not abate (and depart) from me.
  • گویم آنگه که بپرسند از بطون ** کاشکی بحرم روان بودی درون
  • At the time when they ask me of my inward state, I say, ‘Would that the Sea were flowing within me!’
  • خیک اشکم گو بدر از موج آب ** گر بمیرم هست مرگم مستطاب
  • Let the water-skin, my belly, be burst by the waves of the water: if I die, my death is acceptable.
  • من بهر جایی که بینم آب جو ** رشکم آید بودمی من جای او
  • Wherever I see the water of a stream, jealousy comes over me (and I wish) that I might be in its place.
  • دست چون دف و شکم همچون دهل ** طبل عشق آب می‌کوبم چو گل 3890
  • (With) hands (swollen) like a tambourine and belly like a drum, I am beating the drum of (I am proclaiming) my love for the water, as the rose (does).
  • گر بریزد خونم آن روح الامین ** جرعه جرعه خون خورم همچون زمین
  • If that Trusty Spirit spill my blood, I will drink draught on draught of blood, like the earth.
  • چون زمین وچون جنین خون‌خواره‌ام ** تا که عاشق گشته‌ام این کاره‌ام
  • I am a blood-drinker, like the earth and like the embryo: (ever) since I became a lover I am (engaged) in this trade.
  • شب همی‌جوشم در آتش همچو دیگ ** روز تا شب خون خورم مانند ریگ
  • During the night I boil on the fire, like a kettle; (all) day till nightfall I drink blood, like the sand.
  • من پشیمانم که مکر انگیختم ** از مراد خشم او بگریختم
  • I repent that I set contrivance afoot (in order to escape) and fled from that which his anger desired.
  • گو بران بر جان مستم خشم خویش ** عید قربان اوست و عاشق گاومیش 3895
  • Let him drive on (let him not restrain) his anger against my intoxicated soul: he is the Feast of the Sacrifice, and the lover is the buffalo (for slaughter).
  • گاو اگر خسپد وگر چیزی خورد ** بهر عید و ذبح او می‌پرورد
  • Whether the buffalo sleep or whether it eat something, he nurtures (fattens) it for the Feast and the slaughter.
  • گاو موسی دان مرا جان داده‌ای ** جزو جزوم حشر هر آزاده‌ای
  • Deem me to be (as) the cow of Moses that gave life (to the murdered man): each limb of me is the (means of) raising from the dead every one that is (spiritually) free.
  • گاو موسی بود قربان گشته‌ای ** کمترین جزوش حیات کشته‌ای
  • The cow of Moses was one offered in sacrifice: her smallest limb brought a murdered man to life.
  • برجهید آن کشته ز آسیبش ز جا ** در خطاب اضربوه بعضها
  • At its touch the murdered man sprang up from his place—at the words spoken (by God), Strike him with part of her.
  • یا کرامی اذبحوا هذا البقر ** ان اردتم حشر ارواح النظر 3900
  • O my noble (friends), slaughter this cow (the fleshly soul), if ye desire to raise to life the spirits (possessed) of insight.
  • از جمادی مردم و نامی شدم ** وز نما مردم به حیوان برزدم
  • I died to the inorganic state and became endowed with growth, and (then) I died to (vegetable) growth and attained to the animal.
  • مردم از حیوانی و آدم شدم ** پس چه ترسم کی ز مردن کم شدم
  • I died from animality and became Adam (man): why, then, should I fear? When have I become less by dying?
  • حمله‌ی دیگر بمیرم از بشر ** تا بر آرم از ملایک پر و سر
  • At the next remove I shall die to man, that I may soar and lift up my head amongst the angels;
  • وز ملک هم بایدم جستن ز جو ** کل شیء هالک الا وجهه
  • And I must escape even from (the state of) the angel:everything is perishing except His Face.