حلق جان از فکر تن خالی شود ** آنگهان روزیش اجلالی شود
(When) the spirit's throat is emptied of thought for the body, then its apportioned sustenance becomes Majestical.
شرط تبدیل مزاج آمد بدان ** کز مزاج بد بود مرگ بدان
Know that the necessary condition (for gaining this sustenance) is the transformation of the (sensual) nature, for the death of evil men is (arises) from (their) evil nature.
چون مزاج آدمی گلخوار شد ** زرد و بدرنگ و سقیم و خوار شد
When it has become natural to a human being to eat clay, he grows pale and ill-complexioned and sickly and miserable;
چون مزاج زشت او تبدیل یافت ** رفت زشتی از رخش چون شمع تافت45
(But) when his ugly nature has been transformed, the ugliness departs from his face, and he shines like a candle.
دایهای کو طفل شیرآموز را ** تا بنعمت خوش کند پدفوز را
Where is a nurse for the suckling babe?—that with kindness she may sweeten the inner part of its mouth,
گر ببندد راه آن پستان برو ** برگشاید راه صد بستان برو
And, though she bar its way to her teat, may open up for it the way to a hundred gardens (of delight)?—
زانک پستان شد حجاب آن ضعیف ** از هزاران نعمت و خوان و رغیف
Because the teat has become to that feeble (infant) a barrier (separating it) from thousands of pleasures and dishes (of food) and loaves (of bread).
پس حیات ماست موقوف فطام ** اندک اندک جهد کن تم الکلام
Our life, then, depends on weaning. Endeavour (to wean yourself) little by little. The discourse is (now) complete.
ون جنین بد آدمی بد خون غذا ** از نجس پاکی برد مومن کذا 50
When man was an embryo his nourishment was blood: in like fashion the true believer draws purity from filth.
از فطام خون غذااش شیر شد ** وز فطام شیر لقمهگیر شد
Through (his) being weaned from blood, his nourishment became milk; and through (his) being weaned from milk, he became a taker of (solid) food.
وز فطام لقمه لقمانی شود ** طالب اشکار پنهانی شود
And through (his) being weaned from food he becomes (a sage) like Luqmán; he becomes a seeker (hunter) of the hidden game.
گر جنین را کس بگفتی در رحم ** هست بیرون عالمی بس منتظم
If any one were to say to the embryo in the womb, “Outside is a world exceedingly well-ordered,
یک زمینی خرمی با عرض و طول ** اندرو صد نعمت و چندین اکول
A pleasant earth, broad and long, wherein are a hundred delights and so many things to eat,
کوهها و بحرها و دشتها ** بوستانها باغها و کشتها55
Mountains and seas and plains, fragrant orchards, gardens and sown fields,
آسمانی بس بلند و پر ضیا ** آفتاب و ماهتاب و صد سها
A sky very lofty and full of light, sun and moonbeams and a hundred stars.
از جنوب و از شمال و از دبور ** باغها دارد عروسیها و سور
From the south-wind and from the north-wind and from the west-wind the gardens have (the appearance of) wedding-feasts and banquets.
در صفت ناید عجایبهای آن ** تو درین ظلمت چهای در امتحان
Its marvels come not into (are beyond) description: why art thou in tribulation in this darkness?
خون خوری در چارمیخ تنگنا ** در میان حبس و انجاس و عنا
(Why) dost thou drink blood on the gibbet of this narrow place (the womb) in the midst of confinement and filth and pain?”—
او بحکم حال خود منکر بدی ** زین رسالت معرض و کافر شدی60
It (the embryo), in virtue of its present state, would be incredulous, and would turn away from this message and would disbelieve it,
کین محالست و فریبست و غرور ** زانک تصویری ندارد وهم کور
Saying, “This is absurd and is a deceit and delusion,” because the judgement of the blind has no imagination.
جنس چیزی چون ندید ادراک او ** نشنود ادراک منکرناک او
Inasmuch as its (the embryo's) perception has not seen anything of the kind, its incredulous perception would not listen (to the truth);
همچنانک خلق عام اندر جهان ** زان جهان ابدال میگویندشان
Just as in this world the Abdál speak of that (other) world to the common folk,
کین جهان چاهیست بس تاریک و تنگ ** هست بیرون عالمی بی بو و رنگ
Saying, “This world is an exceeding dark and narrow pit; outside is a world without scent or colour”:
هیچ در گوش کسی زیشان نرفت ** کین طمع آمد حجاب ژرف و زفت65
Naught (of their words) entered into the ear of a single one of them, for this (sensual) desire is a barrier huge and stout.
گوش را بندد طمع از استماع ** چشم را بندد غرض از اطلاع
Desire closes the ear (and hinders it) from hearing; self-interest closes the eye (and hinders it) from beholding,
همچنانک آن جنین را طمع خون ** کان غذای اوست در اوطان دون
Even as, in the case of the embryo, desire for the blood which is its nourishment in the low abodes
از حدیث این جهان محجوب کرد ** غیر خون او مینداند چاشت خورد
Debarred it from (hearkening to) the news of this world: it knows no breakfast but blood.
قصهی خورندگان پیلبچه از حرص و ترک نصیحت ناصح
Story of those who ate the young elephant from greed and because they neglected the advice of the sincere counsellor.
آن شنیدی تو که در هندوستان ** دید دانایی گروهی دوستان
Hast thou heard that in India a sage espied a party of friends?
گرسنه مانده شده بیبرگ و عور ** میرسیدند از سفر از راه دور70
Left hungry, lacking provisions, and naked, they were coming from travel on a far road.
مهر داناییش جوشید و بگفت ** خوش سلامیشان و چون گلبن شکفت
His wisdom's love was stirred (within him), and he gave them a fair greeting and blossomed like a rose-bush.
The young elephants are on your road: to hunt them down is what your hearts desire exceedingly.
بس ضعیفاند و لطیف و بس سمین ** لیک مادر هست طالب در کمین
They are very weak and tender and very fat, but their mother is searching (after them and) lying in wait.
از پی فرزند صد فرسنگ راه ** او بگردد در حنین و آه آه
She will roam a hundred leagues' distance in quest of her children, moaning and making lament.
آتش و دود آید از خرطوم او ** الحذر زان کودک مرحوم او
Fire and smoke issue from her trunk: beware of (hurting) those pitied (cherished) children of hers!”
اولیا اطفال حقاند ای پسر ** غایبی و حاضری بس با خبر
O son, the saints are God's children: (both) in (their) absence and presence (He is) well aware (of what befalls them).
غایبی مندیش از نقصانشان ** کو کشد کین از برای جانشان80
Do not deem absence (from Him) to be the result of imperfection on their part, for He takes vengeance for the sake of their spirits (which are one with Him).
گفت اطفال مناند این اولیا ** در غریبی فرد از کار و کیا
He said, “These saints are My children in exile, sundered from (My) dominion and glory;
از برای امتحان خوار و یتیم ** لیک اندر سر منم یار و ندیم
(They are) despised and orphaned for the sake of probation, but secretly I am their friend and intimate.
پشتدار جمله عصمتهای من ** گوییا هستند خود اجزای من
All of them are supported by My protections: you may say they are in sooth parts of Me.
هان و هان این دلقپوشان مناند ** صد هزار اندر هزار و یک تناند
Take heed! Take heed! These are My dervishes; they are a hundred thousand thousand and (yet) they are one body.”
ورنه کی کردی به یک چوبی هنر ** موسیی فرعون را زیر و زبر85
Else, how should a Moses have overthrown Pharaoh by means of one goodly rod?
ورنه کی کردی به یک نفرین بد ** نوح شرق و غرب را غرقاب خود
Else, how should Noah have submerged East and West in his Flood by means of one evil curse?
بر نکندی یک دعای لوط راد ** جمله شهرستانشان را بی مراد
One prayer of the generous Lot would not have rased (to the ground) all their (his people's) city (and left them) in despair.
گشت شهرستان چون فردوسشان ** دجلهی آب سیه رو بین نشان
Their city, resembling Paradise, became a lake of black water: go, behold the sign!
سوی شامست این نشان و این خبر ** در ره قدسش ببینی در گذر
This sign and this information (admonition) lies in the direction of Syria: you will see it as you pass on the way to Jerusalem.
صد هزاران ز انبیای حقپرست ** خود بهر قرنی سیاستها بدست90
Hundreds of thousands of prophets who worshipped God— truly there have been chastisements (inflicted by them) in every generation.
گر بگویم وین بیان افزون شود ** خود جگر چه بود که کهها خون شود
If I should tell on and if this narration should increase (in length), not only (men's) hearts but the (very) mountains would bleed.