English    Türkçe    فارسی   

3
4285-4334

  • که مرا افسانه می‌پنداشتید ** تخم طعن و کافری می‌کاشتید 4285
  • Who were deeming me to be an idle tale and were sowing the seed of raillery and infidelity,
  • خود بدیدیت آنک طعنه می‌زدیت ** که شما فانی و افسانه بدیت
  • (Now) ye yourselves have seen (the truth of) what ye were scoffing at, (namely), that ye were perishable and idle tale.
  • من کلام حقم و قایم به ذات ** قوت جان جان و یاقوت زکات
  • I am the Word of God and subsistent through the (Divine) Essence; I am the Food of the soul of the soul. And (I am) the Jacinth of purity.
  • نور خورشیدم فتاده بر شما ** لیک از خورشید ناگشته جدا
  • I am the Sunlight that hath fallen upon you, but I have not become separate from the Sun.
  • نک منم ینبوع آن آب حیات ** تا رهانم عاشقان را از ممات
  • Lo, I am the Fountain of the Water of Life, that I may deliver the lovers (of God) from death.
  • گر چنان گند آزتان ننگیختی ** جرعه‌ای بر گورتان حق ریختی 4290
  • If your greed had not raised such a stench, God would have poured a draught (of that Water) on your graves.”
  • نه بگیرم گفت و پند آن حکیم ** دل نگردانم بهر طعنی سقیم
  • Nay; I will accept the rede and counsel of the Sage (of Ghazna): I will not let my heart be sickened (wounded) by every taunt.
  • مثل زدن در رمیدن کره‌ی اسپ از آب خوردن به سبب شخولیدن سایسان
  • Parable of the foal's refusing to drink the water because of the bawling of the grooms.
  • آنک فرمودست او اندر خطاب ** کره و مادر همی‌خوردند آب
  • As he has said in his discourse, the foal and its mother were drinking the water.
  • می‌شخولیدند هر دم آن نفر ** بهر اسپان که هلا هین آب خور
  • Those persons (the grooms) were bawling incessantly at the horses, “Come on! Hey, drink!”
  • آن شخولیدن به کره می‌رسید ** سر همی بر داشت و از خور می‌رمید
  • (The noise of) that bawling reached the foal: it was lifting its head and refusing to drink.
  • مادرش پرسید کای کره چرا ** می‌رمی هر ساعتی زین استقا 4295
  • Its mother asked, “O foal, why art thou always refusing to drink this water?”
  • گفت کره می‌شخولند این گروه ** ز اتفاق بانگشان دارم شکوه
  • The foal said, “These people are bawling: I am afraid of the occurrence of their shouts.
  • پس دلم می‌لرزد از جا می‌رود ** ز اتفاق نعره خوفم می‌رسد
  • Therefore my heart is trembling and jumping: dread of the occurrence of the outcry is coming on me.”
  • گفت مادر تا جهان بودست ازین ** کارافزایان بدند اندر زمین
  • The mother said, “Ever since the world existed, there have been busybodies of this sort on the earth.”
  • هین تو کار خویش کن ای ارجمند ** زود کایشان ریش خود بر می‌کنند
  • Hark, do your own business, O worthy man: soon will they tear their beards (in sorrow).
  • وقت تنگ و می‌رود آب فراخ ** پیش از آن کز هجر گردی شاخ شاخ 4300
  • The time is restricted, and the abundant water is flowing away: (drink) ere, through being parted (from it), you fall to pieces.
  • شهره کاریزیست پر آب حیات ** آب کش تا بر دمد از تو نبات
  • There is a famous conduit, full of the Water of Life: draw the Water, in order that verdure may grow up from you.
  • آب خضر از جوی نطق اولیا ** می‌خوریم ای تشنه‌ی غافل بیا
  • We are drinking the water of Khizr from the river of the speech of the saints: come, O heedless thirsty man!
  • گر نبینی آب کورانه بفن ** سوی جو آور سبو در جوی زن
  • If you do not see the water, artfully after the fashion of the blind bring the jug to the river, and dip it in the river.
  • چون شنیدی کاندرین جو آب هست ** کور را تقلید باید کار بست
  • Forasmuch as you have heard that there is water in this river-bed, (go and try): the blind man must practise conformity.
  • جو فرو بر مشک آب‌اندیش را ** تا گران بینی تو مشک خویش را 4305
  • Carry down to the river the water-skin that has thoughts of the water, so that you may find your water-skin heavy.
  • چون گران دیدی شوی تو مستدل ** رست از تقلید خشک آنگاه دل
  • When you have found it heavy, you will be led to infer (the truth): at that moment your heart is delivered from dry conformity.
  • گر نبیند کور آب جو عیان ** لیک داند چون سبو بیند گران
  • If the blind man does not see the river-water ocularly, yet he knows, when he finds the jug heavy,
  • که ز جو اندر سبو آبی برفت ** کین سبک بود و گران شد ز آب و زفت
  • That some water has gone from the river into the jug; for this (jug) was light, and (now) it has become heavy and swollen with water;
  • زانک هر بادی مرا در می‌ربود ** باد می‌نربایدم ثقلم فزود
  • “Because,” (he will say), “every wind used to sweep me away, (but now) the wind does not sweep me away: my weight has increased.”
  • مر سفیهان را رباید هر هوا ** زانک نبودشان گرانی قوی 4310
  • The foolish are swept away by every gust of desire, because they have no weight (ballast) of (intellectual) faculties.
  • کشتی بی‌لنگر آمد مرد شر ** که ز باد کژ نیابد او حذر
  • The wicked man is an anchorless ship, for he finds no precaution (means of defence) against the perverse (contrary) wind.
  • لنگر عقلست عاقل را امان ** لنگری در یوزه کن از عاقلان
  • To the intelligent man the anchor of intelligence is security: beg (such) an anchor from the intelligent.
  • او مددهای خرد چون در ربود ** از خزینه در آن دریای جود
  • Since he (the Sage) has borne away the succours (supplies) of intelligence from the pearl-treasury of that Sea of Bounty,
  • زین چنین امداد دل پر فن شود ** بجهد از دل چشم هم روشن شود
  • By such succours (replenishments) the heart is filled with knowledge: it (that knowledge) shoots from the heart, and the eye too becomes illuminated,
  • زانک نور از دل برین دیده نشست ** تا چو دل شد دیده‌ی تو عاطلست 4315
  • Because the light from the heart has settled upon this eye so that your eye, having become the heart, is (physically) inactive.
  • دل چو بر انوار عقلی نیز زد ** زان نصیبی هم بدو دیده دهد
  • When the heart too has come into contact with the intellectual Lights, it bestows a portion thereof on the eyes also.
  • پس بدان کاب مبارک ز آسمان ** وحی دلها باشد و صدق بیان
  • Know, then, that the blessed Water from Heaven is the inspiration of (men's) hearts and the true explanation (of every mystery).
  • ما چو آن کره هم آب جو خوریم ** سوی آن وسواس طاعن ننگریم
  • Let us also, like that foal, drink the water of the stream; let us pay no regard to the evil suggestions of the railer.
  • پی‌رو پیغمبرانی ره سپر ** طعنه‌ی خلقان همه بادی شمر
  • (If) you are a follower of the prophets, tread the Way: deem all the railing of (human) creatures to be a (vain and empty) wind.
  • آن خداوندان که ره طی کرده‌اند ** گوش فا بانگ سگان کی کرده‌اند 4320
  • When have the Masters who have traversed the Way lent ear to the clamour of curs?
  • بقیه‌ی ذکر آن مهمان مسجد مهمان‌کش
  • The remainder of the story of the guest in the guest-killing mosque.
  • باز گو کان پاک‌باز شیرمرد ** اندر آن مسجد چه بنمودش چه کرد
  • Relate what appeared in the mosque to that self-sacrificing valiant man, and what he did.
  • خفت در مسجد خود او را خواب کو ** مرد غرقه گشته چون خسپد بجو
  • He slept in the mosque, (but) where (how) in sooth had he sleep? How should a submerged man sleep in the river?
  • خواب مرغ و ماهیان باشد همی ** عاشقان را زیر غرقاب غمی
  • Always, for the lovers (of God) beneath the flood of a (great) passion, there is (only) the sleep of birds and fishes.
  • نیمشب آواز با هولی رسید ** کایم آیم بر سرت ای مستفید
  • At midnight came an awful voice, “I come, I come upon thee, O thou that seekest advantage.”
  • پنج کرت این چنین آواز سخت ** می‌رسید و دل همی‌شد لخت‌لخت 4325
  • Five times came such a terrible voice, and his heart was being rent piecemeal.
  • تفسیر آیت واجلب علیهم بخیلک و رجلک
  • Commentary on the verse (of the Qur’án): “And raise the battle-cry against them with thy horsemen and men on foot.”
  • تو چو عزم دین کنی با اجتهاد ** دیو بانگت بر زند اندر نهاد
  • When you earnestly resolve to be religious, the Devil in your nature cries out at you,
  • که مرو زان سو بیندیش ای غوی ** که اسیر رنج و درویشی شوی
  • “Go not in that direction! Bethink you, O misguided one; for you will become captive to distress and poverty.
  • بی‌نوا گردی ز یاران وابری ** خوار گردی و پشیمانی خوری
  • You will become destitute, you will be cut off from friends, you will be despised, you will feel sorry.”
  • تو ز بیم بانگ آن دیو لعین ** وا گریزی در ضلالت از یقین
  • From fear of the outcry of that accursed Devil you flee away from certain truth into error,
  • که هلا فردا و پس فردا مراست ** راه دین پویم که مهلت پیش ماست 4330
  • Saying, “Ho, to-morrow is mine and after to-morrow: I will run in the Way of religion, I have (plenty of) time.”
  • مرگ بینی باز کو از چپ و راست ** می‌کشد همسایه را تا بانگ خاست
  • Then again you see Death killing your neighbours on left and right, so that the cry (of lamentation) is raised.
  • باز عزم دین کنی از بیم جان ** مرد سازی خویشتن را یک زمان
  • Now, in fear of (your) life, you resolve to be religious: for a while, you make yourself a (true) man;
  • پس سلح بر بندی از علم و حکم ** که من از خوفی نیارم پای کم
  • So you put on the armour of knowledge and wisdom, saying, “I will not shrink from any danger.”
  • باز بانگی بر زند بر تو ز مکر ** که بترس و باز گرد از تیغ فقر
  • Again he (the Devil) deceitfully cries out at you—“Be afraid and turn away from the sword of poverty!”