English    Türkçe    فارسی   

3
4360-4409

  • کودکان اسفالها را بشکنند ** نام زر بنهند و در دامن کنند 4360
  • (Similarly) children break potsherds, give the name of gold (to the fragments), and put them in their skirts.
  • اندر آن بازی چو گویی نام زر ** آن کند در خاطر کودک گذر
  • When in that game you mention the name of gold, (the idea of) that (potsherd) crosses the child's mind.
  • بل زر مضروب ضرب ایزدی ** کو نگردد کاسد آمد سرمدی
  • Nay, (’tis) the gold stamped with the Divine stamp, (the gold) which does not become obsolete, (but) is everlasting;
  • آن زری کین زر از آن زر تاب یافت ** گوهر و تابندگی و آب یافت
  • The gold from which this (worldly) gold gained lustre and derived sheen and splendour and brilliance;
  • آن زری که دل ازو گردد غنی ** غالب آید بر قمر در روشنی
  • The gold whereby the heart is made rich: it surpasses the moon in brightness.
  • شمع بود آن مسجد و پروانه او ** خویشتن در باخت آن پروانه‌خو 4365
  • That mosque was the candle, and he (the guest) was the moth: that man of moth-like nature gambled himself away (sacrificed himself).
  • پر بسوخت او را ولیکن ساختش ** بس مبارک آمد آن انداختش
  • It burnt his wings, but it complied with him (granted his desire): his throwing (himself into the flame) was very blessed.
  • همچو موسی بود آن مسعودبخت ** کاتشی دید او به سوی آن درخت
  • That man of happy fortune was like Moses who beheld a fire in the direction of the tree.
  • چون عنایتها برو موفور بود ** نار می‌پنداشت و خود آن نور بود
  • Since the (Divine) favours were plenteously bestowed on him, he (only) fancied it was fire, and really it was the Light.
  • مرد حق را چون ببینی ای پسر ** تو گمان داری برو نار بشر
  • O son, when you see a man of God, you suppose (that you see) in him the fire of human nature.
  • تو ز خود می‌آیی و آن در تو است ** نار و خار ظن باطل این سو است 4370
  • You are coming (to that conclusion) from yourself, and that (human nature) is in you (not in him): the fire and thorns of vain opinion are in this quarter.
  • او درخت موسی است و پر ضیا ** نور خوان نارش مخوان باری بیا
  • He is the tree of Moses and filled with radiance: come, now, call him the Light, do not call him fire.
  • نه فطام این جهان ناری نمود ** سالکان رفتند و آن خود نور بود
  • Did not the weaning from this world seem (as) a fire? The pilgrims went (on their way), and that (weaning) was really the Light.
  • پس بدان که شمع دین بر می‌شود ** این نه همچون شمع آتشها بود
  • Know, then, that the Candle of Religion is always mounting (shining more and more): this is not like the candle of flames.
  • این نماید نور و سوزد یار را ** و آن بصورت نار و گل زوار را
  • This (flaming candle) seems to be Light, (but) it burns its friend, while that (Candle of Religion) is fire in appearance, but is (delicious as) roses to (its) visitors.
  • این چو سازنده ولی سوزنده‌ای ** و آن گه وصلت دل افروزنده‌ای 4375
  • The former is like a complaisant (friend), but it is a burner, while that (other) is an illuminator of the heart at the moment of union.
  • شکل شعله‌ی نور پاک سازوار ** حاضران را نور و دوران را چو نار
  • To those present (with God) the appearance of the spark of pure and worthy Light is luminous, while to those far (from God) it is like fire.
  • ملاقات آن عاشق با صدر جهان
  • The meeting of the lover with the Sadr-i Jahán.
  • آن بخاری نیز خود بر شمع زد ** گشته بود از عشقش آسان آن کبد
  • The man of Bukhárá also cast himself upon candle: because of his passion that suffering had become easy to him.
  • آه سوزانش سوی گردون شده ** در دل صدر جهان مهر آمده
  • His burning sighs went up to heaven: kindness (for him) came into the heart of the Sadr-i Jahán,
  • گفته با خود در سحرگه کای احد ** حال آن آواره‌ی ما چون بود
  • (Who) said, (communing) with himself at dawn, “O (Thou who art) One, how fareth that distraught wanderer of Ours?
  • او گناهی کرد و ما دیدیم لیک ** رحمت ما را نمی‌دانست نیک 4380
  • He committed a sin, and We saw (it), but he was not well acquainted with Our mercy.
  • خاطر مجرم ز ما ترسان شود ** لیک صد اومید در ترسش بود
  • The sinner’s heart becomes afraid of Us, but in his fear there are a hundred hopes.
  • من بترسانم وقیح یاوه را ** آنک ترسد من چه ترسانم ورا
  • I frighten the impudent man who has lost the (right) way: why should I frighten him who is afraid?
  • بهر دیگ سرد آذر می‌رود ** نه بدان کز جوش از سر می‌رود
  • Fire is used for the cold pot, not for that (pot) which is boiling over.
  • آمنان را من بترسانم به علم ** خایفان را ترس بردارم به حلم
  • I frighten the unafraid by (My) knowledge; I take away the fear of the afraid by (My) clemency.
  • پاره‌دوزم پاره در موضع نهم ** هر کسی را شربت اندر خور دهم 4385
  • I am a patcher: I put the patch in (its proper) place; I give drink to every one in due measure.”
  • هست سر مرد چون بیخ درخت ** زان بروید برگهاش از چوب سخت
  • A man’s inmost consciousness is like the root of a tree; hence his leaves grow from the hard wood.
  • درخور آن بیخ رسته برگها ** در درخت و در نفوس و در نهی
  • The leaves grow according to the root, in the tree and in souls and in minds.
  • برفلک پرهاست ز اشجار وفا ** اصلها ثابت و فرعه فی السما
  • From the trees of faithfulness there are wings (that soar) to heaven its root is fast (in the earth), and its branch is in the sky.
  • چون برست از عشق پر بر آسمان ** چون نروید در دل صدر جهان
  • Since through love grew the wing (that soars) to heaven, how should it not grow in the heart of the Sadr-i Jahán?
  • موج می‌زد در دلش عفو گنه ** که ز هر دل تا دل آمد روزنه 4390
  • Forgiveness of the sin was surging in his heart, for as much as there is a window from each heart to (every other) heart;
  • که ز دل تا دل یقین روزن بود ** نه جدا و دور چون دو تن بود
  • For assuredly there is a window from heart to heart: they are not separate and far (from each other), like two bodies.
  • متصل نبود سفال دو چراغ ** نورشان ممزوج باشد در مساغ
  • The earthenware (basins) of two lamps are not joined, but their light is mingled in (its) passage.
  • هیچ عاشق خود نباشد وصل‌جو ** که نه معشوقش بود جویای او
  • No lover, in sooth, is seeking union without his loved one seeking him;
  • لیک عشق عاشقان تن زه کند ** عشق معشوقان خوش و فربه کند
  • But the love of lovers makes the body (thin as) a bowstring, (while) the love of loved ones makes it comely and fat.
  • چون درین دل برق مهر دوست جست ** اندر آن دل دوستی می‌دان که هست 4395
  • When the lightning of love for the beloved has shot into this heart, know that there is love in that heart.
  • در دل تو مهر حق چون شد دوتو ** هست حق را بی گمانی مهر تو
  • When love for God has been doubled in thy heart, without any doubt God hath love for thee.
  • هیچ بانگ کف زدن ناید بدر ** از یکی دست تو بی دستی دگر
  • No sound of clapping comes forth from one hand of thine without the other hand.
  • تشنه می‌نالد که ای آب گوار ** آب هم نالد که کو آن آب‌خوار
  • The thirsty man is moaning, “O delicious water!” The water moans too, saying, “Where is the water-drinker?”
  • جذب آبست این عطش در جان ما ** ما از آن او و او هم آن ما
  • This thirst in our souls is the attraction exerted by the Water: we are Its, and It is ours.
  • حکمت حق در قضا و در قدر ** کرد ما را عاشقان همدگر 4400
  • The Wisdom of God in destiny and in decree made us lovers of one another.
  • جمله اجزای جهان زان حکم پیش ** جفت جفت و عاشقان جفت خویش
  • Because of that fore-ordainment all the particles of the world re paired as mates and are in love with their own mate.
  • هست هر جزوی ز عالم جفت‌خواه ** راست همچون کهربا و برگ کاه
  • Every particle of the universe is desiring its mate, just like amber and the blade of straw.
  • آسمان گوید زمین را مرحبا ** با توم چون آهن و آهن‌ربا
  • Heaven says to the earth, “Welcome! To thee I am (in the same relation) as the iron and the magnet.”
  • آسمان مرد و زمین زن در خرد ** هرچه آن انداخت این می‌پرورد
  • In (the view of) the intellect, heaven is man and the earth woman: whatever that (heaven) casts forth this (earth) fosters
  • چون نماند گرمیش بفرستد او ** چون نماند تری و نم بدهد او 4405
  • When it (the earth) hath no heat remaining, it (heaven) sends it; when no freshness and moisture remains, it bestows it.
  • برج خاکی خاک ارضی را مدد ** برج آبی تریش اندر دمد
  • The terrene sign (of the zodiac) is (supplying) replenishment to the dust of the earth; the aqueous sign produces freshness therein;
  • برج بادی ابر سوی او برد ** تا بخارات وخم را بر کشد
  • The aerial sign wafts the clouds towards it, that they may sweep away the pestilential vapours;
  • برج آتش گرمی خورشید ازو ** همچو تابه‌ی سرخ ز آتش پشت و رو
  • The fiery sign is the source of the sun’s heat, (which is) like a frying-pan (made) red-hot, back and front, by fire.
  • هست سرگردان فلک اندر زمن ** همچو مردان گرد مکسب بهر زن
  • Heaven is turning giddily in (the world of) Time, like men (prowling) around (in search of) gain for the wife’s sake;