English    Türkçe    فارسی   

3
4574-4623

  • دست‌کوتاهی ز کفار لعین ** فرض شد بهر خلاص مومنین
  • To keep their hands off the accursed infidels became a duty for the sake of delivering the true believers.
  • قصه‌ی عهد حدیبیه بخوان ** کف ایدیکم تمامت زان بدان 4575
  • Read the story of the covenant of Hudaybiya: (it was) He (who) restrained your hands (from them): from that (saying) perceive (what is the meaning of) the whole (story).
  • نیز اندر غالبی هم خویش را ** دید او مغلوب دام کبریا
  • Even in victory he (the Prophet) deemed himself subdued by the snare of Divine Majesty.
  • زان نمی‌خندم من از زنجیرتان ** که بکردم ناگهان شبگیرتان
  • “’Tis not because I suddenly marched against you before dawn (and took you captive) that I laugh at your chains;
  • زان همی‌خندم که با زنجیر و غل ** می‌کشمتان سوی سروستان و گل
  • I laugh because I am dragging you in chains and shackles to the cypress garden and the roses (of Paradise).
  • ای عجب کز آتش بی‌زینهار ** بسته می‌آریمتان تا سبزه‌زار
  • O wonder, that we are bringing you in bonds from the merciless fire to the place abounding in verdure;
  • از سوی دوزخ به زنجیر گران ** می‌کشمتان تا بهشت جاودان 4580
  • With heavy chains I am dragging you from the direction of Hell to the everlasting Paradise.”
  • هر مقلد را درین ره نیک و بد ** همچنان بسته به حضرت می‌کشد
  • Every blind follower in this Way, be he good or evil, He (God) is dragging, bound like that, into His Presence.
  • جمله در زنجیر بیم و ابتلا ** می‌روند این ره بغیر اولیا
  • All go along this Way in the chains of fear and tribulation, except the saints.
  • می‌کشند این راه را بیگاروار ** جز کسانی واقف از اسرار کار
  • They are dragged along this Way reluctantly, except those persons who are acquainted with the mysteries of the (Divine) action.
  • جهد کن تا نور تو رخشان شود ** تا سلوک و خدمتت آسان شود
  • Endeavour that thy (inward) light become radiant, so that thy travelling (in the path of devotion) and service (to God) may be made easy.
  • کودکان را می‌بری مکتب به زور ** زانک هستند از فواید چشم‌کور 4585
  • You take children to school by force, because they are blind to the benefits (of knowledge);
  • چون شود واقف به مکتب می‌دود ** جانش از رفتن شکفته می‌شود
  • (But) when he (the child) becomes aware (of the benefits), he runs to school: his soul expands (with joy) at going.
  • می‌رود کودک به مکتب پیچ پیچ ** چون ندید از مزد کار خویش هیچ
  • A child goes to school in sore distress because he has seen nothing of the wages for his work;
  • چون کند در کیسه دانگی دست‌مزد ** آنگهان بی‌خواب گردد شب چو دزد
  • When he puts in his purse a single dáng earned by his handiwork, then he goes without sleep at night, like the thief.
  • جهد کن تا مزد طاعت در رسد ** بر مطیعان آنگهت آید حسد
  • Endeavour that the wages for obedience (to God) may arrive: then you will envy the obedient.
  • ائتیا کرها مقلد گشته را ** ائتیا طوعا صفا بسرشته را 4590
  • (The command) come against your will is for him that has become a blind follower (of religion); come willingly is for him that is moulded of sincerity.
  • این محب حق ز بهر علتی ** و آن دگر را بی غرض خود خلتی
  • The former loves God for the sake of some (secondary) cause, while the other hath indeed a pure disinterested love.
  • این محب دایه لیک از بهر شیر ** و آن دگر دل داده بهر این ستیر
  • The former loves the Nurse, but for the sake of the milk, while the other has given his heart for the sake of this Veiled One.
  • طفل را از حسن او آگاه نه ** غیر شیر او را ازو دلخواه نه
  • The child (the blind follower) hath no knowledge of Her beauty: he hath no desire of Her in his heart except for milk,
  • و آن دگر خود عاشق دایه بود ** بی غرض در عشق یک‌رایه بود
  • While the other is, truly, the lover of the Nurse: he is disinterested, single-minded in (passionate) love.
  • پس محب حق باومید و بترس ** دفتر تقلید می‌خواند بدرس 4595
  • Hence he that loves God because of hope and fear reads studiously the book of blind conformity,
  • و آن محب حق ز بهر حق کجاست ** که ز اغراض و ز علتها جداست
  • While he that loves God for God's sake—where is he? for he is apart from (all) self-interests and (secondary) causes.
  • گر چنین و گر چنان چون طالبست ** جذب حق او را سوی حق جاذبست
  • Whether he be like this or like that, inasmuch as he is a seeker (of God), God's attraction is drawing him towards God.
  • گر محب حق بود لغیره ** کی ینال دائما من خیره
  • Whether he love God for something other than He, that he may continually partake of His good,
  • یا محب حق بود لعینه ** لاسواه خائفا من بینه
  • Or whether he love God for His very Self, for naught besides Him, in fear of separation from Him—
  • هر دو را این جست و جوها زان سریست ** این گرفتاری دل زان دلبریست 4600
  • The quests and seekings of both (these lovers) are from that Source: this captivation of the heart is from that Heart-ravisher.
  • جذب معشوق عاشق را من حیث لا یعمله العاشق و لا یرجوه و لا یخطر بباله و لا یظهر من ذلک الجذب اثر فی العاشق الا الخوف الممزوج بالیاس مع دوام الطلب
  • How the Beloved attracts the lover in such wise that the lover neither knows it nor hopes for it, nor does it occur to his mind, nor does any trace of that attraction appear in the lover except the fear that is mingled with despair, though he still perseveres in the quest.
  • آمدیم اینجا که در صدر جهان ** گر نبودی جذب آن عاشق نهان
  • We came to this point (in the tale), that if the attraction of that lover had not been hidden in the Sadr-i Jahán,
  • ناشکیباکی بدی او از فراق ** کی دوان باز آمدی سوی وثاق
  • How would he (the lover) have been impatient of separation, and how would he have come running back to his home?
  • میل معشوقان نهانست و ستیر ** میل عاشق با دو صد طبل و نفیر
  • The desire of loved ones is hidden and veiled; the desire of the lover is (accompanied) with a hundred drums and trumpets.
  • یک حکایت هست اینجا ز اعتبار ** لیک عاجز شد بخاری ز انتظار
  • Here is (the place for) a story (worthy) of consideration, but the man of Bukhárá has become desperate from waiting expectantly;
  • ترک آن کردیم کو در جست و جوست ** تاکه پیش از مرگ بیند روی دوست 4605
  • (So) we omit it, for he is (engaged) in search and seeking, that before death he may see the face of his beloved,
  • تا رهد از مرگ تا یابد نجات ** زانک دید دوستست آب حیات
  • To the end that he may escape from death and gain deliverance, because the sight of the beloved is the Water of Life.
  • هر که دید او نباشد دفع مرگ ** دوست نبود که نه میوه‌ستش نه برگ
  • Any one the sight of whom does not repel death is not the beloved, for he hath neither fruit nor leaf.
  • کار آن کارست ای مشتاق مست ** کاندر آن کار ار رسد مرگت خوشست
  • The (essential) matter, O intoxicated longing lover, is that matter in which death, if it thee, is sweet.
  • شد نشان صدق ایمان ای جوان ** آنک آید خوش ترا مرگ اندر آن
  • O youth, the token of sincerity of faith is that (matter) in which death comes sweet to thee.
  • گر نشد ایمان تو ای جان چنین ** نیست کامل رو بجو اکمال دین 4610
  • If thy faith, O (dear) soul, is not like this, it is not perfect: go, seek to make (thy) religion perfect.
  • هر که اندر کار تو شد مرگ‌دوست ** بر دل تو بی کراهت دوست اوست
  • Whosoever in (this) matter of thine has become death-loving (and desires thy death) without dislike (without being hateful) to thy heart, he is (thy) beloved.
  • چون کراهت رفت آن خود مرگ نیست ** صورت مرگست و نقلان کردنیست
  • When dislike is gone, verily ‘tis not death: ‘tis (only) the semblance of death, and (in reality) ‘tis a migration.
  • چون کراهت رفت مردن نفع شد ** پس درست آید که مردن دفع شد
  • When dislike is gone, dying becomes advantageous; hence it comes true that death is repelled.
  • دوست حقست و کسی کش گفت او ** که توی آن من و من آن تو
  • The beloved is God and the person to whom He hath said, “Thou art Mine and I am thine.”
  • گوش دار اکنون که عاشق می‌رسد ** بسته عشق او را به حبل من مسد 4615
  • Now listen, for the lover is coming whom Love bound with a cord of palm-fibre.
  • چون بدید او چهره‌ی صدر جهان ** گوییا پریدش از تن مرغ جان
  • When he beheld the countenance of the Sadr-i Jahán, you might say the bird, his spirit, flew out of his body.
  • همچو چوب خشک افتاد آن تنش ** سرد شد از فرق جان تا ناخنش
  • His body fell like dry wood: his vital spirit became cold from the crown of his head to his toes.
  • هرچه کردند از بخور و از گلاب ** نه بجنبید و نه آمد در خطاب
  • Whatsoever they applied of incense and rose-water, he neither stirred nor spoke.
  • شاه چون دید آن مزعفر روی او ** پس فرود آمد ز مرکب سوی او
  • When the King saw his saffron-coloured (pallid) face, he dismounted from his steed (and came) towards him.
  • گفت عاشق دوست می‌جوید بتفت ** چونک معشوق آمد آن عاشق برفت 4620
  • He said, “The lover hotly seeks the beloved: when the beloved comes, the lover is gone.”
  • عاشق حقی و حق آنست کو ** چون بیاید نبود از تو تای مو
  • Thou art a lover of God, and God is such that when He comes there is not a single hair of thee (remaining).
  • صد چو تو فانیست پیش آن نظر ** عاشقی بر نفی خود خواجه مگر
  • At that look (of His) a hundred like thee vanish away: me-thinks, sire, thou art in love with self-naughting .
  • سایه‌ای و عاشقی بر آفتاب ** شمس آید سایه لا گردد شتاب
  • Thou art a shadow and in love with the sun: the sun comes, the shadow is naughted speedily.
  • داد خواستن پشه از باد به حضرت سلیمان علیه السلام
  • How, in the presence of Solomon, on whom be peace, the gnat appealed for justice against the Wind.