English    Türkçe    فارسی   

4
3053-3102

  • زان شناسی باد را گر آن صباست ** یا دبورست این بیان آن خفاست
  • By that (means) you know whether the wind is the east-wind or the westwind: this (movement of the lion) is the explanation of that occult matter.
  • این بدن مانند آن شیر علم ** فکر می‌جنباند او را دم به دم
  • This body is like the lion on the banner: thought is causing it to move continually.
  • فکر کان از مشرق آید آن صباست ** وآنک از مغرب دبور با وباست 3055
  • The thought that comes from the east is (as) the (refreshing) east-wind, and that which (comes) from the west is (as) the west-wind fraught with pestilence.
  • مشرق این باد فکرت دیگرست ** مغرب این باد فکرت زان سرست
  • The east of this wind of thought is different; the west of this wind of thought is from Yonder side.
  • مه جمادست و بود شرقش جماد ** جان جان جان بود شرق فاد
  • The moon is inanimate, and its east is inanimate: the heart's east is the soul of the soul of Soul.
  • شرق خورشیدی که شد باطن‌فروز ** قشر و عکس آن بود خورشید روز
  • The east of that Sun which illumines the inward part—the sun of day is (only) the husk and reflexion thereof;
  • زآنک چون مرده بود تن بی‌لهب ** پیش او نه روز بنماید نه شب
  • For when the body is dead (and) without the (vital) flame, neither day nor night appears to it;
  • ور نباشد آن چو این باشد تمام ** بی‌شب و بی روز دارد انتظام 3060
  • But though it (the flame) be not (there), (yet) when this (spiritual Sun) is (present) in perfection, it (the Sun) maintains itself intact without night and day,
  • هم‌چنانک چشم می‌بیند به خواب ** بی‌مه و خورشید ماه و آفتاب
  • Just as the eye, without moon and sun, sees moon and sun in dream.
  • نوم ما چون شد اخ الموت ای فلان ** زین برادر آن برادر را بدان
  • Since our sleep is the brother of death, O such and such, know (the difference of) that brother from this brother.
  • ور بگویندت که هست آن فرع این ** مشنو آن را ای مقلد بی‌یقین
  • And if they tell thee that that is the branch (derivative) of this, do not hear (believe) it, O follower of authority, without (having) certain knowledge.
  • می‌بیند خواب جانت وصف حال ** که به بیداری نبینی بیست سال
  • During sleep thy spirit is beholding the representation of a state (of things) which thou wilt not behold, whilst thou art awake, in twenty years,
  • در پی تعبیر آن تو عمرها ** می‌دوی سوی شهان با دها 3065
  • And thou art running, for (whole) lifetimes, to the sagacious (spiritual) kings in quest of the interpretation thereof,
  • که بگو آن خواب را تعبیر چیست ** فرع گفتن این چنین سر را سگیست
  • Saying, “Tell (me), what is the interpretation of that dream?” To call such a mystery a “branch” is currishness.
  • خواب عامست این و خود خواب خواص ** باشد اصل اجتبا و اختصاص
  • This is the sleep of the vulgar; but truly the sleep of the elect is the root of (their) privilege and election.
  • پیل باید تا چو خسپد او ستان ** خواب بیند خطه‌ی هندوستان
  • There must needs be the elephant, in order that, when he sleeps supinely, he may dream of the land of Hindustán.
  • خر نبیند هیچ هندستان به خواب ** خر ز هندستان نکردست اغتراب
  • The ass does not dream of Hindustán at all: the ass has never journeyed from Hindustán to a foreign country.
  • جان هم‌چون پیل باید نیک زفت ** تا به خواب او هند داند رفت تفت 3070
  • There is need of the elephant-like and very robust spirit, that in sleep it may be able to go speedily to Hindustán.
  • ذکر هندستان کند پیل از طلب ** پس مصور گردد آن ذکرش به شب
  • Because of desire the elephant remembers Hindustán; then by night that remembrance of his takes form.
  • اذکروا الله کار هر اوباش نیست ** ارجعی بر پای هر قلاش نیست
  • (The worship commanded in the text) Remember ye Allah is not a (devotional) work (that is within the reach) of every rascal; (the command) Return thou is not (a fetter) on the foot of every reprobate.
  • لیک تو آیس مشو هم پیل باش ** ور نه پیلی در پی تبدیل باش
  • But still do not thou despair, be an elephant; and if thou art not an elephant, be in quest of transmutation.
  • کیمیاسازان گردون را ببین ** بشنو از میناگران هر دم طنین
  • Behold the alchemists of Heaven; hear at every moment the sound (of the words that come) from the (spiritual) makers of the philosophers' stone.
  • نقش‌بندانند در جو فلک ** کارسازانند بهر لی و لک 3075
  • They are designers in the celestial atmosphere; they are workers for me and thee.
  • گر نبینی خلق مشکین جیب را ** بنگر ای شب‌کور این آسیب را
  • If thou dost not see the musky-bosomed people, behold this touch (laid upon thee), O night-blind (purblind) one.
  • هر دم آسیبست بر ادراک تو ** نبت نو نو رسته بین از خاک تو
  • At every moment the touch is (laid) upon thy apprehension: behold the plants ever springing up anew from thy earth!
  • زین بد ابراهیم ادهم دیده خواب ** بسط هندستان دل را بی‌حجاب
  • Of this (sort) was Ibráhím son of Adham, who beheld in sleep, without veil, the unfolding of the spiritual Hindustán.
  • لاجرم زنجیرها را بر درید ** مملکت بر هم زد و شد ناپدید
  • (Therefore), of necessity, he burst the (worldly) chains asunder and dashed his kingdom to pieces and disappeared.
  • آن نشان دید هندستان بود ** که جهد از خواب و دیوانه شود 3080
  • The sign of beholding Hindustán is that he (who beholds it) starts up from sleep and becomes mad.
  • می‌فشاند خاک بر تدبیرها ** می‌دراند حلقه‌ی زنجیرها
  • He will scatter dust upon (worldly) plans and will burst the links of the chains (that bind him),
  • آنچنان که گفت پیغامبر ز نور ** که نشانش آن بود اندر صدور
  • Even as the Prophet said of the (Divine) light, that the sign thereof in (men's) breasts
  • که تجافی آرد از دار الغرور ** هم انابت آرد از دار السرور
  • Is that he (who hath the light) withdraws from the abode of delusion and also turns back from the abode of joy.
  • بهر شرح این حدیث مصطفی ** داستانی بشنو ای یار صفا
  • For the exposition of this hadíth of Mustafá (Mohammed), hearken to a tale, O sincere friend.
  • حکایت آن پادشاه‌زاده کی پادشاهی حقیقی بوی روی نمود یوم یفرالمرء من اخیه و امه و ابیه نقد وقت او شد پادشاهی این خاک توده‌ی کودک طبعان کی قلعه گیری نام کنند آن کودک کی چیره آید بر سر خاک توده برآید و لاف زندگی قلعه مراست کودکان دیگر بر وی رشک برند کی التراب ربیع الصبیان آن پادشاه‌زاده چو از قید رنگها برست گفت من این خاکهای رنگین را همان خاک دون می‌گویم زر و اطلس و اکسون نمی‌گویم من ازین اکسون رستم یکسون رفتم و آتیناه الحکم صبیا ارشاد حق را مرور سالها حاجت نیست در قدرت کن فیکون هیچ کس سخن قابلیت نگوید
  • Story of the prince to whom the true kingdom displayed itself, (so that the realities of) "on the Day when a man shall flee from his brother and his mother and his father" became the object of his immediate experience; (and he saw that) the kingdom of this earth-heap of the childish (is like the game) called "castle-taking," (in which) the child that gains the victory mounts upon the earth-heap and says boastfully, "The castle belongs to me," while the other children envy him; for (to play with) earth is the pastime of boys. When the prince was delivered from the bondage of colours, he said, "I say that these coloured pieces of earth (earthly gauds) are just the same vile earth; I do not call them gold and satin and brocade: I have been delivered from this brocade (aksún) and have gone to that which is simple (yaksún)." (God hath said), "And We bestowed wisdom upon him whilst he was yet a boy"; it needeth not the passing of (many) years for (any one to receive) the guidance of God: none speaks of the capacity to receive in (connexion with) the Power of Be, and it is.
  • پادشاهی داشت یک برنا پسر ** باطن و ظاهر مزین از هنر 3085
  • A certain king had a young son, adorned with excellence within and without.
  • خواب دید او کان پسر ناگه بمرد ** صافی عالم بر آن شه گشت درد
  • He dreamed that suddenly that son died: the pure (pleasure) of the world was changed, for the king, to dregs.
  • خشک شد از تاب آتش مشک او ** که نماند از تف آتش اشک او
  • His water-skin (eye) was dried up by the heat of the fire (of anguish), for because of the glow of the fire his tears remained not.
  • آنچنان پر شد ز دود و درد شاه ** که نمی‌یابید در وی راه آه
  • The king became so full of smoke and grief that sighs were finding no way (of entrance) into him.
  • خواست مردن قالبش بی‌کار شد ** عمر مانده بود شه بیدار شد
  • He was about to die, his body became inert; (but) his life had been left (for completion): the king awoke.
  • شادیی آمد ز بیداریش پیش ** که ندیده بود اندر عمر خویش 3090
  • From awaking, there came to him a joy which he had not experienced in (all) his life;
  • که ز شادی خواست هم فانی شدن ** بس مطوق آمد این جان و بدن
  • For (now) from joy likewise he was about to perish: this spirit and body is mightily shackled with the collar (of death).
  • از دم غم می‌بمیرد این چراغ ** وز دم شادی بمیرد اینت لاغ
  • This lamp dies from (is extinguished by) the breath of sorrow, and it also dies from the breath of joy. Here, look you, is a pleasant jest!
  • در میان این دو مرگ او زنده است ** این مطوق شکل جای خنده است
  • He (Man) is living between these two deaths: this (being) that resembles one shackled with a collar is an occasion for laughter.
  • شاه با خود گفت شادی را سبب ** آنچنان غم بود از تسبیب رب
  • The king said to himself, “In consequence of the Lord's causation such a sorrow as that was the cause of joy.”
  • ای عجب یک چیز از یک روی مرگ ** وان ز یک روی دگر احیا و برگ 3095
  • Oh, wonderful (that) the same thing from one aspect (is) death and from another aspect a quickening with life and a provision!
  • آن یکی نسبت بدان حالت هلاک ** باز هم آن سوی دیگر امتساک
  • The same thing is destructive in relation to one circumstance, while again it is preservative in regard to another.
  • شادی تن سوی دنیاوی کمال ** سوی روز عاقبت نقص و زوال
  • Bodily joy is perfection in regard to that which is of the present world, (but it is) defect and failure in regard to the Day of the latter end.
  • خنده را در خواب هم تعبیر خوان ** گریه گوید با دریغ و اندهان
  • The oneiromancer, too, declares laughter in dreams to be (a presage of) weeping with regrets and griefs,
  • گریه را در خواب شادی و فرح ** هست در تعبیر ای صاحب مرح
  • (While) for weeping in dreams joy and gladness are (presaged) in the interpretation, O gleeful man.
  • شاه اندیشید کین غم خود گذشت ** لیک جان از جنس این بدظن گشت 3100
  • The king pondered, saying, “This sorrow, indeed, is past, but my soul has become suspicious (has misgivings and fears) of (being afflicted by) one of the same kind;
  • ور رسد خاری چنین اندر قدم ** که رود گل یادگاری بایدم
  • And if such a thorn enter my foot (if such a calamity befall me) that the rose departs (that my son dies), I must needs have a keepsake.”
  • چون فنا را شد سبب بی‌منتهی ** پس کدامین راه را بندیم ما
  • Since the causes of mortality are infinite, which road, then, shall we bar?