قلب میزد لاف اشواق محک ** تا مریدان را دراندازد به شک
The false coin was talking boastfully of its desire for the touchstone, that it might cast the (sincere) disciples into doubt.
افتد اندر دام مکرش ناکسی ** این گمان سر بر زند از هر خسی3850
A worthless one falls into the snare of its deceit; (for) from every base fellow the thought pops up,
کین اگر نه نقد پاکیزه بدی ** کی به سنگ امتحان راغب شدی
That if this were not genuine coin, how should it have become eager for the touchstone?
او محک میخواهد اما آنچنان ** که نگردد قلبی او زان عیان
It desires the touchstone, but one of such a kind that its falseness will not be clearly exposed thereby.
آن محک که او نهان دارد صفت ** نی محک باشد نه نور معرفت
The touchstone that keeps hidden the quality (of that which is tested) is not a (true) touchstone, nor (is it) the (discriminating) light of knowledge.
آینه کو عیب رو دارد نهان ** از برای خاطر هر قلتبان
The mirror that keeps hidden the defects of the face to flatter every cuckold
آینه نبود منافق باشد او ** این چنین آیینه تا توانی مجو3855
Is not a (true) mirror; it is hypocritical. Do not seek such a mirror so long as you can (help).