از شکاف در بدید آن حال را ** بس عجب آمد از آن آن زال را
Through a crack in the door she saw what was going on: the old woman marvelled greatly thereat.
خر همیگاید کنیزک را چنان ** که به عقل و رسم مردان با زنان 1345
(Vidit) asinum futuentem ancillam sicut viri ratione et more (concumbunt) cum feminis. [(She saw) the ass copulating with the maidservant in the manner that men reasonably and customarily (do) with women.]
در حسد شد گفت چون این ممکنست ** پس نم اولیتر که خر ملک منست
She became envious and said, “Since this is possible, then I have the best right, for the ass is my property.
خر مهذب گشته و آموخته ** خوان نهادست و چراغ افروخته
The ass has been perfectly trained and instructed: the table is laid and the lamp is lighted.”
کرد نادیده و در خانه بکوفت ** کای کنیزک چند خواهی خانه روفت
Feigning to have seen nothing, she knocked at the door of the room (stable), saying, “How long will you be sweeping the room, O maid?”
از پی روپوش میگفت این سخن ** کای کنیزک آمدم در باز کن
She spoke these words as a blind (and added), “I have come, O maid: open the door.”
کرد خاموش و کنیزک را نگفت ** راز را از بهر طمع خود نهفت 1350
(Then) she became silent and said no more to the maid: she concealed the secret for the sake of her own desire.
پس کنیزک جمله آلات فساد ** کرد پنهان پیش شد در را گشاد
Thereupon the maid hid all the apparatus of iniquity and came forward and opened the door.
رو ترش کرد و دو دیده پر ز نم ** لب فرو مالید یعنی صایمم
She made her face sour and her eyes full of moisture (tears) and rubbed her lips (against each other), meaning to say, “I am fasting.”
در کف او نرمه جاروبی که من ** خانه را میروفتم بهر عطن
In her hand was a soft broom, as though to say, “I was sweeping the room in order to clean it.”
چونک باع جاروب در را وا گشاد ** گفت خاتون زیر لب کای اوستاد
When, with the broom (in her hand), she opened the door, the mistress said under her breath, “O crafty one,
رو ترش کردی و جاروبی به کف ** چیست آن خر برگسسته از علف 1355
You have made your face sour and (taken) a broom in your hand; what is (the meaning of) the ass having turned away from his fodder?
نیم کاره و خشمگین جنبان ذکر ** ز انتظار تو دو چشمش سوی در
Re semiconfecta, iratus, agitans veretrum: quia te exspectat ideo (sunt) duo oculi ejus ad januam (conversi).” [Half-finished and angry, (its) penis (was still) moving: its (the ass’s) two eyes (were turned) toward the door in expectation of you.”]
زیر لب گفت این نهان کرد از کنیز ** داشتش آن دم چو بیجرمان عزیز
This she said under her breath and concealed (her thought) from the maid: at that moment she treated her, like innocent persons, honourably.
بعد از آن گفتش که چادر نه به سر ** رو فلان خانه ز من پیغام بر
Afterwards she said to her, “Put the chádar on your head, go and take a message from me to such and such a house.
این چنین گو وین چنین کن وآنچنان ** مختصر کردم من افسانهی زنان
Say so-and-so and do so-and-so.” I abridge the talk of the women.
آنچ مقصودست مغز آن بگیر ** چون براهش کرد آن زال ستیر 1360
Take the gist of what is to the purpose. When the discreet old woman had sent her (the maid) away,
بود از مستی شهوت شادمان ** در فرو بست و همیگفت آن زمان
Propter ebrietatem libidinis gaudebat: she shut the door, saying meanwhile, [She was happy from the intoxication of (her) lust: she shut the door, saying meanwhile,]
یافتم خلوت زنم از شکر بانگ ** رستهام از چار دانگ و از دو دانگ
“I have secured privacy, I will shout in thanksgiving: I am delivered from the four dángs and the two dángs.”
از طرب گشته بزان زن هزار ** در شرار شهوت خر بیقرار
Gaudio hircus (prurigo) feminae quae in igne libidinis asini inquieta erat mille factus est. [From joy, the woman’s goat (of lust) had become a thousand (-fold); (she became) restless in the sparks of the ass’s lust.]
چه بزان که آن شهوت او را بز گرفت ** بز گرفتن گیج را نبود شگفت
Qualis hircus est ille quem tanta libido ludibrium fecit? Stultum deludi non est mirabile. [What goat (was) that?—for lust took her goat (made a fool of her). The taking of a fool’s goat is not (something) amazing.]
میل شهوت کر کند دل را و کور ** تا نماید خر چو یوسف نار نور 1365
Lustful desire makes the heart deaf and blind, so that an ass seems like Joseph, fire (like) light.
ای بسا سرمست نار و نارجو ** خویشتن را نور مطلق داند او
Oh, many a one intoxicated with fire and seeking fire deems himself absolute light.
جز مگر بندهی خدا یا جذب حق ** با رهش آرد بگرداند ورق
(He is lost) unless a (chosen) servant of God, or the pull of God (Himself), lead him into the (right) way and turn over his leaf,
تا بداند که آن خیال ناریه ** در طریقت نیست الا عاریه
So that he may know that the fiery phantom (which he mistook for light) in the Path is but a loan (unreal).
زشتها را خوب بنماید شره ** نیست چون شهوت بتر ز آفتاب ره
(Sensual) cupidity causes foul things to appear fair: among the banes of the Way there is none like lust, none worse.
صد هزاران نام خوش را کرد ننگ ** صد هزاران زیرکان را کرد دنگ 1370
It has disgraced a hundred thousand good names, it has stupefied (besotted) a hundred thousand clever men.
چون خری را یوسف مصری نمود ** یوسفی را چون نماید آن جهود
Since it caused an ass to appear (like) Joseph of Egypt, how (in what aspect) will that (miscreant) Jew cause a Joseph to appear?
بر تو سرگین را فسونش شهد کرد ** شهد را خود چون کند وقت نبرد
Its spell made dung seem honey to you: what, forsooth, will it make honey seem at the time of contest?
شهوت از خوردن بود کم کن ز خور ** یا نکاحی کن گریزان شو ز شر
Lust arises from eating and drinking: diminish your food, or marry and (so) flee from wickedness.
چون بخوردی میکشد سوی حرم ** دخل را خرجی بباید لاجرم
When you have eaten and drunk (too much), it leads to things forbidden: there must necessarily be some outgoing of income.
پس نکاح آمد چو لاحول و لا ** تا که دیوت نفکند اندر بلا 1375
Marriage, then, is like (the exorcism), “There is neither power nor (strength except in God),” lest the Devil cast you into temptation.
چون حریص خوردنی زن خواه زود ** ورنه آمد گربه و دنبه ربود
Since you are fond of eating and drinking, ask a woman (in marriage) at once; else the cat comes and carries off the fat sheep's tail.
بار سنگی بر خری که میجهد ** زود بر نه پیش از آن کو بر نهد
Quickly put a heavy load on the shying ass before he puts (you) down.
فعل آتش را نمیدانی تو برد ** گرد آتش با چنین دانش مگرد
(If) you do not know the effect of fire, hold aloof (from it): do not approach the fire with such (little) knowledge (as you have).
علم دیگ و آتش ار نبود ترا ** از شرر نه دیگ ماند نه ابا
If you have no knowledge of the cooking-pot and the fire, neither the pot nor the soup will be spared by the flames.
آب حاضر باید و فرهنگ نیز ** تا پزد آب دیگ سالم در ازیز 1380
Water must be there and skill too, in order that the (contents of the) pot may be safely cooked in boiling.
چون ندانی دانش آهنگری ** ریش و مو سوزد چو آنجا بگذری
If you are ignorant of the science of the ironsmith, your beard and hair will be burned when you pass by that place (the forge).
در فرو بست آن زن و خر را کشید ** شادمانه لاجرم کیفر چشید
Femina januam clausit asinumque animo gaudente attraxit: necessario poenam gustavit. [The woman shut the (stable) door and drew the ass (to her) joyfully; necessarily, she tasted the penalty (for her shameful behavior).]
در میان خانه آوردش کشان ** خفت اندر زیر آن نر خر ستان
In medium stabulum eum trahendo duxit: sub asino decubuit supina [Pulling, she brought it into the middle of the stable: she lay down on (her) back under the male ass]
هم بر آن کرسی که دید او از کنیز ** تا رسد در کام خود آن قحبه نیز
In eadem sella quam viderat ab ancilla (adhibitam), ut ista meretrix quoque voto potiretur. [On the same chair that she saw (used) by the maidservant in order to attain her desire; that whore (did) also.]
پا بر آورد و خر اندر ویی سپوخت ** آتشی از کیر خر در وی فروخت 1385
Pedem sustulit, asinus (veretrum) in eam trusit: asini veretro ignis in ea accensus est. [She raised (her) feet and the ass thrust (its penis) into her; a fire (of lust) was kindled in her by the ass’s penis.]
خر مدب گشته در خاتون فشرد ** تا بخایه در زمان خاتون بمرد
Cum asinus eruditus esset, in hera infixit (veretrum) usque ad testiculos: simul hera periit. [The ass had been trained; it pressed (its penis) into the lady up to (its) testicles: the lady died at once.]
بر درید از زخم کیر خر جگر ** رودهها بسکسته شد از همدگر
Jecur ejus veretri verbere discissum, viscera inter se dirupta. [(Her) liver was torn by the blow of the ass’s penis; (her) intestines were torn away from each other. ]
دم نزد در حال آن زن جان بداد ** کرسی از یکسو زن از یکسو فتاد
Extemplo femina, nulla voce facta, animam reddidit: hinc cecidit sella, illinc femina. [She did not utter (anything): the woman gave up (her) soul at once. The chair fell to one side, the woman to (the other) side.]
صحن خانه پر ز خون شد زن نگون ** مرد او و برد جان ریب المنون
Area stabuli sanguine plena, femina inverso capite prostrata: periit, animamque ejus abripuit Fati calamitas. [The floor of the stable became filled with blood, the woman (lay) prostrate: she died and the calamities (of Fate) took (her) life. ]
مرگ بد با صد فضیحت ای پدر ** تو شهیدی دیدهای از کیر خر 1390
Ecce mors nefanda cum centum opprobriis, O pater: num vidisti (quemquam) de veretro asini martyrem? [An abominable death with a hundred disgraces, O father: have you (ever) seen a martyr (slain) by an ass’s penis?]
تو عذاب الخزی بشنو از نبی ** در چنین ننگی مکن جان را فدی
Hear from the Qur’án (what is) the torment of disgrace: do not sacrifice your life in such a shameful cause.
دانک این نفس بهیمی نر خرست ** زیر او بودن از آن ننگینترست
Know that the male ass is this bestial soul: to be under it is more shameful than that (woman's behaviour).
در ره نفس ار بمیری در منی ** تو حقیقت دان که مثل آن زنی
If you die in egoism in the way of (for the sake of) the fleshly soul, know for certain that you are like that woman.