اندرو جز عشق یزدان کار نیست ** جز خیال وصل او دیار نیست
There is no work (being done) in it except love of God: there is no inhabitant except the idea of union with Him.
خانه را من روفتم از نیک و بد ** خانهام پرست از عشق احد
I have swept the house clean of good and evil: my house is filled with love of the One.
هرچه بینم اندرو غیر خدا ** آن من نبود بود عکس گدا 2805
When I see in it anything other than God, (I know that) it (the thing seen) is not mine but is reflected from the beggar (who is with me at the moment).”
گر در آبی نخل یا عرجون نمود ** جز ز عکس نخلهی بیرون نبود
If a date-palm or a raceme of dates has appeared in a piece of water, it is only the reflexion from the tree outside.
در تگ آب ار ببینی صورتی ** عکس بیرون باشد آن نقش ای فتی
If you see a form (of something) at the bottom of the water, that image is reflected from outside, O youth;
لیک تا آب از قذی خالی شدن ** تنقیه شرطست در جوی بدن
But it is necessary to cleanse the canal, (which is) the body, until the water is cleared of scum,
تا نماند تیرگی و خس درو ** تا امین گردد نماید عکس رو
In order that no obscurity and rubbish may remain therein and that it may become trustworthy and that the reflexion of the (inward) aspect (of everything) may appear (in it).
جز گلابه در تنت کو ای مقل ** آب صافی کن ز گل ای خصم دل 2810
Where in your body is aught but muddy water, O you who are (spiritually) destitute? Make the water pure (and free) from mud, O enemy of the heart.
تو بر آنی هر دمی کز خواب و خور ** خاک ریزی اندرین جو بیشتر
By (indulgence in) sleeping and eating and drinking you are ever intent on pouring into this canal more (and more) earth.
سبب دانستن ضمیرهای خلق
The means of knowing people's hidden thoughts.
چون دل آن آب زینها خالیست ** عکس روها از برون در آب جست
(Only) when the heart of that water is void of these (defilements), does the reflexion of the (inward) aspects (of all things) dart into the water.
پس ترا باطن مصفا ناشده ** خانه پر از دیو و نسناس و دده
Therefore, unless your interior has been purified, (and while) the (heart's) house is full of demons and monsters and wild beasts,
ای خری ز استیزه ماند در خری ** کی ز ارواح مسیحی بو بری
O ass who have obstinately remained in asininity, how will you get scent of (apprehend) the (life-giving) breaths which resemble those of the Messiah?
کی شناسی گر خیالی سر کند ** کز کدامین مکمنی سر بر کند 2815
If a phantasy appear (in your heart), how will you know from what hiding-place it springs forth?
چون خیالی میشود در زهد تن ** تا خیالات از درونه روفتن
Ere (all) phantasies are swept from the inward part, the body will become (insubstantial) as a phantasy in (consequence of) renunciation.
غالب شدن مکر روبه بر استعصام خر
How the cunning of the fox prevailed over the attempt of the ass to preserve himself from falling into temptation.
خر بسی کوشید و او را دفع گفت ** لیک جوع الکلب با خر بود جفت
The ass strove long and argued (stoutly) against him, but ravenous hunger never quitted the ass.
غالب آمد حرص و صبرش بد ضعیف ** بس گلوها که برد عشق رغیف
Greed prevailed, and his self-restraint was (too) weak: many are the gullets that are cut by love of the loaf.
زان رسولی کش حقایق داد دست ** کاد فقر ان یکن کفر آمدست
From the Messenger (Prophet) to whom the realities revealed themselves has come down (the saying), “A (great) penury is near being infidelity.”
گشته بود آن خر مجاعت را اسیر ** گفت اگر مکرست یک ره مرده گیر 2820
The ass had been made prisoner by hunger: he said (to himself), “If it is a plot, (what then?). Suppose I am dead once and for all,
زین عذاب جوع باری وا رهم ** گر حیات اینست من مرده بهم
At any rate I shall be delivered from this torment of hunger: if this is life, I am better dead.”
گر خر اول توبه و سوگند خورد ** عاقبت هم از خری خبطی بکرد
If at first the ass repented and swore (to keep his vow), in the end, because of his asininity, he made a (great) lapse.
حرص کور و احمق و نادان کند ** مرگ را بر احمقان آسان کند
Greed makes one blind and foolish and ignorant: to fools it makes death (seem) easy;
نیست آسان مرگ بر جان خران ** که ندارند آب جان جاودان
(But) death is not (really) easy to the souls of asses who do not possess the splendour of the everlasting soul.
چون ندارد جان جاوید او شقیست ** جرات او بر اجل از احمقیست 2825
Since he (the ass) does not possess the everlasting soul, he is damned: his boldness in (facing) death is the result of folly.
جهد کن تا جان مخلد گردد ** تا به روز مرگ برگی باشدت
Endeavour that your soul may become immortal, so that on the day of death you will have a (goodly) store.
اعتمادش نیز بر رازق نبود ** که بر افشاند برو از غیب جود
Again, he (the ass) had no confidence in the Provider (to assure him) that He would scatter over him largesse from the Unseen.
Until now, the (Divine) Bounty had not kept him without the daily provision, though at times He subjected his body to a (severe) hunger.
گر نباشد جوع صد رنج دگر ** از پی هیضه بر آرد از تو سر
Were hunger absent, in consequence of indigestion a hundred other afflictions would raise their heads in you.
رنج جوع اولی بود خود زان علل ** هم به لطف و هم به خفت هم عمل 2830
Truly the affliction of hunger is better than those maladies in respect both of its subtilty and its lightness and (its effect on devotional) work.
رنج جوع از رنجها پاکیزهتر ** خاصه در جوعست صد نفع و هنر
The affliction of hunger is purer than (all other) afflictions, especially (as) in hunger there are a hundred advantages and excellences.
در بیان فضیلت احتما و جوع
Explaining the excellency of abstinence and hunger.
جوع خود سلطان داروهاست هین ** جوع در جان نه چنین خوارش مبین
Indeed hunger is the king of medicines: hark, lay hunger to thy heart, do not regard it with such contempt.
جمله ناخوش از مجاعت خوش شدست ** جمله خوشها بیمجاعتها ردست
Everything unsweet is made sweet by hunger: without hunger all sweet things are unacceptable.
مثل
Parable.
آن یکی میخورد نان فخفره ** گفت سایل چون بدین استت شره
A certain person was eating bread made of bran: some one asked him, “How are you so fond of this?”
گفت جوع از صبر چون دوتا شود ** نان جو در پیش من حلوا شود 2835
He replied, “When hunger is doubled by self-denial, barley bread is (as sweet as) halwá in my opinion;
پس توانم که همه حلوا خورم ** چون کنم صبری صبورم لاجرم
Therefore when I deny myself once, I can eat halwá entirely, (so) of course I am very self-denying (abstinent).”
خود نباشد جوع هر کس را زبون ** کین علفزاریست ز اندازه برون
Hunger, in truth, is not conquered by every one, for this (world) is a place where fodder is abundant beyond measure.
جوع مر خاصان حق را دادهاند ** تا شوند از جوع شیر زورمند
Hunger is bestowed as a gift on God's elect (alone), that through hunger they may become puissant lions.
جوع هر جلف گدا را کی دهند ** چون علف کم نیست پیش او نهند
How should hunger be bestowed on every beggarly churl? Since the fodder is not scarce they set it before him,
که بخور که هم بدین ارزانیی ** تو نهای مرغاب مرغ نانیی 2840
Saying, “Eat! This is all thou art worth: thou art not a waterfowl, thou art a bread-fowl.”
حکایت مریدی کی شیخ از حرص و ضمیر او واقف شد او را نصیحت کرد به زبان و در ضمن نصیحت قوت توکل بخشیدش به امر حق
Story of the disciple of whose greediness and secret thoughts his Shaykh became aware. He admonished him with his tongue and in the course of his admonition bestowed on him, by Divine command, the food of trust in God.
شیخ میشد با مریدی بیدرنگ ** سوی شهری نان بدانجا بود تنگ
The Shaykh, accompanied by a disciple, was going without delay towards a certain town where bread was scarce,
ترس جوع و قحط در فکر مرید ** هر دمی میگشت از غفلت پدید
And the dread of hunger and famine was continually presenting itself to the disciple's mind on account of his heedlessness.
شیخ آگه بود و واقف از ضمیر ** گفت او را چند باشی در زحیر
The Shaykh was aware (of this) and acquainted with his secret thoughts: he said to him, “How long wilt thou remain in torment?
از برای غصهی نان سوختی ** دیدهی صبر و توکل دوختی
Thou art consumed (with grief) because of thy craving for bread: thou hast closed the eye of self-denial and trust in God.
تو نهای زان نازنینان عزیز ** که ترا دارند بیجوز و مویز 2845
Thou art not (one) of the honoured favourites (of God) that thou shouldst be kept without (deprived of) walnuts and raisins.
جوع رزق جان خاصان خداست ** کی زبون همچو تو گیج گداست
Hunger is the daily bread of the souls of God's elect: how is it amenable to (in the power of) a beggarly fool like thee?
باش فارغ تو از آنها نیستی ** که درین مطبخ تو بینان بیستی
Be at ease: thou art not (one) of those, so that thou shouldst tarry without bread in this kitchen.”
کاسه بر کاسهست و نان بر نان مدام ** از برای این شکمخواران عام
There are always bowls on bowls and loaves on loaves for these vulgar belly-gods.
چون بمیرد میرود نان پیش پیش ** کای ز بیم بینوایی کشته خویش
When he (such a person) dies, the bread comes forward, saying, “O thou who didst (almost) kill thyself from fear of having no food,
تو برفتی ماند نان برخیز گیر ** ای بکشته خویش را اندر زحیر 2850
Thou art gone (from the world), (but) the bread is still there: arise and take it (if thou canst), O thou who didst (almost) kill thyself in agony!”
هین توکل کن ملرزان پا و دست ** رزق تو بر تو ز تو عاشقترست
Hark, put trust in God, do not let thy feet and hands tremble (with fear): thy daily bread is more in love with thee than thou (with it).
عاشقست و میزند او مولمول ** که ز بیصبریت داند ای فضول
It is in love (with thee) and is lingering (only) because it knows of thy lack of self-denial, O trifler.