English    Türkçe    فارسی   

5
3473-3522

  • تاج شیخ اسلام دار الملک بلخ  ** بود کوته‌قد و کوچک هم‌چو فرخ 
  • Táj, the Shaykhu ’l-Islám of the imperial city of Balkh, was short of stature and small as a chick.
  • گرچه فاضل بود و فحل و ذو فنون  ** این ضیا اندر ظرافت بد فزون 
  • Though he was learned and eminent and accomplished, (his brother) this Ziyá was superior in wit.
  • او بسی کوته ضیا بی‌حد دراز  ** بود شیخ اسلام را صد کبر و ناز  3475
  • He (Táj) was very short, while Ziyá was tall beyond measure: the Shaykh of Islam had a hundred arrogances and haughty airs.
  • زین برادر عار و ننگش آمدی  ** آن ضیا هم واعظی بد با هدی 
  • He felt ashamed of this brother and disgraced (by him); yet Ziyá was a preacher in the way of salvation.
  • روز محفل اندر آمد آن ضیا  ** بارگه پر قاضیان و اصفیا 
  • On the day of congregation Ziyá came in: the hall was filled with cadis and men distinguished (for piety).
  • کرد شیخ اسلام از کبر تمام  ** این برادر را چنین نصف القیام 
  • In his complete arrogance the Shaykh of Islam (only) half rose (from his seat), in such a (careless) fashion, to (salute) his brother.
  • گفت او را بس درازی بهر مزد  ** اندکی زان قد سروت هم بدزد 
  • He (Ziyá) said to him, “Thou art very tall: take a little off thy cypress-like stature in order to gain the (Divine) reward.”
  • پس ترا خود هوش کو یا عقل کو  ** تا خوری می ای تو دانش را عدو  3480
  • (The ascetic said), “How, then, have you the intelligence, how have you the (necessary) understanding to drink wine, O enemy of knowledge?
  • روت بس زیباست نیلی هم بکش  ** ضحکه باشد نیل بر روی حبش 
  • (If) your face is very beautiful, put some indigo on it (as an ornament); (but) indigo on the face of an Abyssinian (negro) would be a laughing-stock.
  • در تو نوری کی درآمد ای غوی  ** تا تو بیهوشی و ظلمت‌جو شوی 
  • When did any (spiritual) light enter into you, O misguided man, that you should become a seeker of unconsciousness and darkness?
  • سایه در روزست جستن قاعده  ** در شب ابری تو سایه‌جو شده 
  • ’Tis the (approved) rule to seek the shadow during the day; (but) you seek the shadow on a cloudy night.
  • گر حلال آمد پی قوت عوام  ** طالبان دوست را آمد حرام 
  • If it (wine) is lawful as sustenance for the common folk, (yet) it is unlawful to those who seek the Beloved.
  • عاشقان را باده خون دل بود  ** چشمشان بر راه و بر منزل بود  3485
  • The wine for the lovers (of God) is their heart's blood: their eyes are (fixed) upon the Way and upon the Destination.
  • در چنین راه بیابان مخوف  ** این قلاوز خرد با صد کسوف 
  • In this Way across the terrible wilderness the guide, Reason, suffers a hundred eclipses.
  • خاک در چشم قلاوزان زنی  ** کاروان را هالک و گمره کنی 
  • (If) you throw dust in the eyes of the guides, you will cause the caravan to perish and lose the way.
  • نان جو حقا حرامست و فسوس  ** نفس را در پیش نه نان سبوس 
  • In sooth, barley bread is unlawful and injurious to the carnal soul: set (only) bread made of bran before it.
  • دشمن راه خدا را خوار دار  ** دزد را منبر منه بر دار دار 
  • Keep in abject submission the enemy on the Way to God: do not place a pulpit for the robber, (but) keep him on the gibbet.
  • دزد را تو دست ببریدن پسند  ** از بریدن عاجزی دستش ببند  3490
  • Deem the amputation of the robber's hand desirable: if you are unable to cut his hand off, bind it.
  • گر نبندی دست او دست تو بست  ** گر تو پایش نشکنی پایت شکست 
  • Unless you bind his hand, he will bind yours; unless you break his leg, he will break yours.
  • تو عدو را می دهی و نی‌شکر  ** بهر چه گو زهر خند و خاک خور 
  • You give the enemy wine and sugar-cane—for what reason? Bid him laugh venomously and eat earth.”
  • زد ز غیرت بر سبو سنگ و شکست  ** او سبو انداخت و از زاهد بجست 
  • In his indignation he (the ascetic) hurled a stone at the jug and broke it: he (the slave) let the jug fall and sprang away from the ascetic.
  • رفت پیش میر و گفتش باده کو  ** ماجرا را گفت یک یک پیش او 
  • He went to the Amír, who said to him, “Where is the wine?” He (the slave) related in his presence all that had happened, point by point.
  • رفتن امیر خشم‌آلود برای گوشمال زاهد 
  • How the enraged Amír set out to punish the ascetic.
  • میر چون آتش شد و برجست راست  ** گفت بنما خانه‌ی زاهد کجاست  3495
  • The Amír became like fire and jumped straight up. “Show me,” he cried, “where the ascetic's house is,
  • تا بدین گرز گران کوبم سرش  ** آن سر بی‌دانش مادرغرش 
  • That I may pound his head with this heavy club—his ignorant whoreson head.
  • او چه داند امر معروف از سگی  ** طالب معروفی است و شهرگی 
  • What should he know about enjoining (others) to do right? He is currishly seeking notoriety and fame,
  • تا بدین سالوس خود را جا کند  ** تا به چیزی خویشتن پیدا کند 
  • In order that by means of this hypocrisy he may make a position for himself and somehow make himself conspicuous;
  • کو ندارد خود هنر الا همان  ** که تسلس می‌کند با این و آن 
  • For in truth he has no talent save this alone, that he plays the hypocrite to all and sundry.
  • او اگر دیوانه است و فتنه‌کاو  ** داروی دیوانه باشد کیر گاو  3500
  • If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is an ox-hide whip, [If he is mad and bent on mischief, the cure for a madman is a whip (made from) an ox’s penis,]
  • تا که شیطان از سرش بیرون رود  ** بی‌لت خربندگان خر چون رود 
  • So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”
  • میر بیرون جست دبوسی بدست  ** نیم شب آمد به زاهد نیم‌مست 
  • The Amír dashed out, with a mace in his hand: at midnight he came, half intoxicated, to the ascetic.
  • خواست کشتن مرد زاهد را ز خشم  ** مرد زاهد گشت پنهان زیر پشم 
  • In his rage he wished to kill the ascetic, (but) the ascetic hid beneath (some) wool.
  • مرد زاهد می‌شنید از میر آن  ** زیر پشم آن رسن‌تابان نهان 
  • The ascetic, hidden under the wool belonging to certain rope-makers, heard that (threat) from the Amír.
  • گفت در رو گفتن زشتی مرد  ** آینه تاند که رو را سخت کرد  3505
  • He said (to himself), “(Only) the mirror that has made its face hard can tell a man to his face that he is ugly.
  • روی باید آینه‌وار آهنین  ** تات گوید روی زشت خود ببین 
  • It needs a steel face, like a mirror, to say to thee, ‘Behold thy ugly face.’”
  • حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد را 
  • Story of Dalqak's checkmating the Sayyid, the Sháh of Tirmid.
  • شاه با دلقک همی شطرنج باخت  ** مات کردش زود خشم شه بتاخت 
  • The Sháh was playing chess with Dalqak: he (Dalqak) checkmated him: immediately the Sháh's anger burst out.
  • گفت شه شه و آن شه کبرآورش  ** یک یک از شطرنج می‌زد بر سرش 
  • He (Dalqak) cried, “Checkmate, checkmate!” and the haughty monarch threw the chessmen, one by one, at his head,
  • که بگیر اینک شهت ای قلتبان  ** صبر کرد آن دلقک و گفت الامان 
  • Saying, “Take (it)! Here is ‘checkmate’ for you, O scoundrel.” Dalqak restrained himself and (only) said, “Mercy!”
  • دست دیگر باختن فرمود میر  ** او چنان لرزان که عور از زمهریر  3510
  • The Prince commanded him to play a second game: he (Dalqak) was trembling like a naked man in bitter cold.
  • باخت دست دیگر و شه مات شد  ** وقت شه شه گفتن و میقات شد 
  • He played the second game, and the Sháh was defeated: (when) the time and moment for saying “checkmate, checkmate” arrived,
  • بر جهید آن دلقک و در کنج رفت  ** شش نمد بر خود فکند از بیم تفت 
  • Dalqak jumped up and ran into a corner and in his fear hastily flung six rugs over himself.
  • زیر بالشها و زیر شش نمد  ** خفت پنهان تا ز زخم شه رهد 
  • (There) he lay hidden beneath (several) cushions and six rugs, that he might escape from the Sháh's blows.
  • گفت شه هی هی چه کردی چیست این  ** گفت شه شه شه شه ای شاه گزین 
  • The Sháh exclaimed, “Hi, hi! what have you done? What is this?” He replied, “Checkmate, checkmate, checkmate, checkmate, O excellent Sháh!
  • کی توان حق گفت جز زیر لحاف  ** با تو ای خشم‌آور آتش‌سجاف  3515
  • How can one tell the truth to thee except under cover, O wrathful man who art wrapped in fire,
  • ای تو مات و من ز زخم شاه مات  ** می‌زنم شه شه به زیر رختهات 
  • O thou who art defeated (by me), while I, defeated by thy Majesty's blows, am crying ‘checkmate, checkmate’ under thy house-furnishings?”
  • چون محله پر شد از هیهای میر  ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر 
  • When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
  • خلق بیرون جست زود از چپ و راست  ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست 
  • The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.
  • مغز او خشکست و عقلش این زمان  ** کمترست از عقل و فهم کودکان 
  • His brain is dry, and at this time his intelligence is inferior to the intelligence and understanding of children.
  • زهد و پیری ضعف بر ضعف آمده  ** واندر آن زهدش گشادی ناشده  3520
  • Asceticism and old age have come on the top of each other, and no (spiritual) revelation has been given to him in his asceticism.
  • رنج دیده گنج نادیده ز یار  ** کارها کرده ندیده مزد کار 
  • He has suffered the pain but never seen the gain (that comes) from the Beloved: he has done (many) works (of devotion) but never seen the wages for his work.
  • یا نبود آن کار او را خود گهر  ** یا نیامد وقت پاداش از قدر 
  • Either the essential thing was not in his work at all, or by (Divine) decree the hour for the reward has not yet arrived.