-
من چه گویم پیشت اعلامت کنم ** یا که وا یادت دهم شرط کرم 4155
- What should I say in thy presence? Should I give thee information or recall to thy mind the method of lovingkindness?
-
آنچ معلوم تو نبود چیست آن ** وآنچ یادت نیست کو اندر جهان
- What is that which is unknown to thee? And where in the world is that which thou dost not remember?
-
ای تو پاک از جهل و علمت پاک از آن ** که فراموشی کند بر وی نهان
- O thou who art free from ignorance and whose knowledge is free from (the possibility) that forgetfulness should cause (anything) to be hidden from it,
-
هیچ کس را تو کسی انگاشتی ** همچو خورشیدش به نور افراشتی
- Thou hast deemed a nobody to be somebody and hast exalted him, like the sun, with (thy) light.
-
چون کسم کردی اگر لابه کنم ** مستمع شو لابهام را از کرم
- Since thou hast made me somebody, graciously hearken to my supplication if I supplicate (thee);
-
زانک از نقشم چو بیرون بردهای ** آن شفاعت هم تو خود را کردهای 4160
- For, inasmuch as thou hast transported me from the form (of self-existence), ’tis (really) thou that hast made that intercession unto thyself.
-
چون ز رخت من تهی گشت این وطن ** تر و خشک خانه نبود آن من
- Since this home has been emptied of my furniture, nothing great or small in the house belongs to me.
-
هم دعا از من روان کردی چو آب ** هم نباتش بخش و دارش مستجاب
- Thou hast caused the prayer to flow forth from me like water: do thou accordingly give it reality and let it be granted.
-
هم تو بودی اول آرندهی دعا ** هم تو باش آخر اجابت را رجا
- Thou wert the bringer (inspirer) of the prayer in the beginning: be thou accordingly the hope for its acceptance in the end,
-
تا زنم من لاف کان شاه جهان ** بهر بنده عفو کرد از مجرمان
- In order that I may boast that the King of the world pardoned the sinners for his slave's sake.
-
درد بودم سر به سر من خودپسند ** کرد شاهم داروی هر دردمند 4165
- (Formerly) I was a pain, entirely self-satisfied: the King made me the remedy for every sufferer from pain.
-
دوزخی بودم پر از شور و شری ** کرد دست فضل اویم کوثری
- (Formerly) I was a Hell filled with woe and bale: the hand of his grace made me a Kawthar.
-
هر که را سوزید دوزخ در قود ** من برویانم دگر بار از جسد
- Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”
-
کار کوثر چیست که هر سوخته ** گردد از وی نابت و اندوخته
- What is the work of (that) Kawthar by which every one that has been burned (in Hell) is made to grow and becomes redintegrated?
-
قطره قطره او منادی کرم ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم
- Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
-
هست دوزخ همچو سرمای خزان ** هست کوثر چون بهار ای گلستان 4170
- Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden.
-
هست دوزخ همچو مرگ و خاک گور ** هست کوثر بر مثال نفخ صور
- Hell is like death and the earth of the grave; Kawthar resembles the blast of the trumpet (of Resurrection).
-
ای ز دوزخ سوخته اجسامتان ** سوی کوثر میکشد اکرامتان
- O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
-
چون خلقت الخلق کی یربح علی ** لطف تو فرمود ای قیوم حی
- Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
-
لالان اربح علیهم جود تست ** که شود زو جمله ناقصها درست
- (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
-
عفو کن زین بندگان تنپرست ** عفو از دریای عفو اولیترست 4175
- Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy.
-
عفو خلقان همچو جو و همچو سیل ** هم بدان دریای خود تازند خیل
- Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.
-
عفوها هر شب ازین دلپارهها ** چون کبوتر سوی تو آید شها
- Every night from these individual hearts the pardons come to Thee, O King, like pigeons.
-
بازشان وقت سحر پران کنی ** تا به شب محبوس این ابدان کنی
- At the hour of dawn Thou causest them to fly away again, and imprisonest them in these bodies till nightfall.
-
پر زنان بار دگر در وقت شام ** میپرند از عشق آن ایوان و بام
- Once more, at eventide, flapping their wings they fly off in passionate longing for that palace and roof.
-
تا که از تن تار وصلت بسکلند ** پیش تو آیند کز تو مقبلند 4180
- In order that they may snap the thread that unites them with the body, they come before Thee, for by Thee they are endowed with fortune—
-
پر زنان آمن ز رجع سرنگون ** در هوا که انا الیه راجعون
- Flapping their wings, secure from falling back headlong, (soaring) in the (spiritual) air and saying, “Verily unto Him we are returning.”
-
بانگ میآید تعالوا زان کرم ** بعد از آن رجعت نماند از حرص و غم
- From that Bounty comes the call, “Come! After that returning (unto Me) desire and anxiety are no more.
-
بس غریبیها کشیدیت از جهان ** قدر من دانسته باشید ای مهان
- As exiles in the world ye suffered many indignities: ye will have learned to value Me, O nobles.
-
زیر سایهی این درختم مست ناز ** هین بیندازید پاها را دراز
- Hark now, stretch your legs beneath the shade of this tree of Mine in the intoxication of delight,
-
پایهای پر عنا از راه دین ** بر کنار و دست حوران خالدین 4185
- (Stretch) your legs, (which are) fatigued by (travel on) the Way of Religion, resting for ever on the bosoms and hands of the houris,
-
حوریان گشته مغمز مهربان ** کز سفر باز آمدند این صوفیان
- (While) the houris amorously and fondly say, ‘These Súfís have returned from their travels.
-
صوفیان صافیان چون نور خور ** مدتی افتاده بر خاک و قذر
- The Súfís pure as the light of the sun, who for a long time had fallen into (the world of) earth and filth,
-
بیاثر پاک از قذر باز آمدند ** همچو نور خور سوی قرص بلند
- Have (now) come back stainless and undefiled, as the sunlight to the lofty orb (of the sun).’”
-
این گروه مجرمان هم ای مجید ** جمله سرهاشان به دیواری رسید
- (Ayáz said), “This company of sinners likewise, O glorious (King)—all their heads have come against a wall.
-
بر خطا و جرم خود واقف شدند ** گرچه مات کعبتین شه بدند 4190
- They have become aware of their fault and sin, although they were defeated by the King's two dice.
-
رو به تو کردند اکنون اهکنان ** ای که لطفت مجرمان را رهکنان
- Now they turn their faces towards thee, uttering cries of lamentation. O thou whose clemency is making way for sinners,
-
راه ده آلودگان را العجل ** در فرات عفو و عین مغتسل
- Speedily grant the defiled ones admission into the Euphrates of (thy) pardon and the fountain (which is) a (cool) washing-place,
-
تا که غسل آرند زان جرم دراز ** در صف پاکان روند اندر نماز
- That they may wash themselves clean of that prolonged sin and join in prayer among the ranks of the purified—
-
اندر آن صفها ز اندازه برون ** غرقگان نور نحن الصافون
- Among those innumerable ranks plunged in the light of ‘We are they that stand in line.’”
-
چون سخن در وصف این حالت رسید ** هم قلم بشکست و هم کاغذ درید 4195
- When the discourse reached the description of this (exalted) state, at once the pen broke and the paper tore.
-
بحر را پیمود هیچ اسکرهای ** شیر را برداشت هرگز برهای
- Did any saucer measure the sea? Did a lamb ever carry off a lion?
-
گر حجابستت برون رو ز احتجاب ** تا ببینی پادشاهی عجاب
- If you are veiled, go forth from enveilment, that you may behold the marvellous sovereignty (of God).
-
گرچه بشکستند حامت قوم مست ** آنک مست از تو بود عذریش هست
- Although the drunken fellows broke Thy cup, (yet) there is an excuse for him that is intoxicated by Thee.
-
مستی ایشان به اقبال و به مال ** نه ز بادهی تست ای شیرین فعال
- Is not their intoxication with fortune and riches (the result) of Thy wine, O Thou whose actions are sweet?
-
ای شهنشه مست تخصیص توند ** عفو کن از مست خود ای عفومند 4200
- O Emperor, they are intoxicated with Thy election (of them): pardon him that is intoxicated with Thee, O Pardoner!
-
لذت تخصیص تو وقت خطاب ** آن کند که ناید از صد خم شراب
- The delight of being elected (singled out) by Thee at the moment of Thy addressing them has an effect that is not produced by a hundred jars of wine.
-
چونک مستم کردهای حدم مزن ** شرع مستان را نبیند حد زدن
- Since Thou hast intoxicated me, do not inflict a penalty: the Law does not see fit to inflict a penalty on the intoxicated.
-
چون شوم هشیار آنگاهم بزن ** که نخواهم گشت خود هشیار من
- Inflict it (only) at the time when I become sober; for indeed I shall never become sober (again).
-
هرکه از جام تو خورد ای ذوالمنن ** تا ابد رست از هش و از حد زدن
- Whoso has drunk of Thy cup, O Gracious One, is for ever delivered from self consciousness and from the infliction of penalties.