-
هر یکی در دفع دیو بدگمان ** هست نفطانداز قلعهی آسمان
- Every one (of which) is hurling naphtha from the fortress of Heaven to drive away the evil-thinking devil.
-
اختر ار با دیو همچون عقربست ** مشتری را او ولی الاقربست
- To the devil the stars are (noxious) as a scorpion, (but) to the buyer (of Truth) it (the star) is the next of kin (the nearest and dearest).
-
قوس اگر از تیر دوزد دیو را ** دلو پر آبست زرع و میو را
- If the Bow (Sagittarius) pierce the devil with an arrow, (yet) the Bucket (Aquarius) is full of water for the crops and fruit.
-
حوت اگرچه کشتی غی بشکند ** دوست را چون ثور کشتی میکند
- Though the Fish (Pisces) wreck the ship of error, (yet) for the friend (of Truth) it is (ploughing and) sowing like the bull.
-
شمس اگر شب را بدرد چون اسد ** لعل را زو خلعت اطلس رسد 4235
- If the Sun rend Night to pieces, like a lion, (yet) there comes from it a satin robe of honour for the ruby.
-
هر وجودی کز عدم بنمود سر ** بر یکی زهرست و بر دیگر شکر
- Every existence that emerged from non-existence is poison to one and sugar to another.
-
دوست شو وز خوی ناخوش شو بری ** تا ز خمرهی زهر هم شکر خوری
- Be a friend (of Truth) and become quit of unsweet qualities, so that you may eat sugar even from a jar of poison.
-
زان نشد فاروق را زهری گزند ** که بد آن تریاق فاروقیش قند
- A (deadly) poison did no harm to Fárúq (‘Umar) because to him the antidote, discrimination (fárúqí), was (sweet as) candy.