Yearning with desire they (phenomenal ideas) come in troops from the Desert of Non-existence into the visible (material) world.
کاروان بر کاروان زین بادیه ** میرسد در هر مسا و غادیه
Caravan on caravan, they arrive from this Desert every evening and morning.
آید و گیرد وثاق ما گرو ** که رسیدم نوبت ما شد تو رو
They come and seize our houses in distraint, (each one) saying, “I have arrived, ’tis my turn, do thou begone!”
چون پسر چشم خرد را بر گشاد ** زود بابا رخت بر گردون نهاد 2775
When the son has opened the eye of reason (attained to years of discretion), the father at once puts his (own) baggage in the cart.
جادهی شاهست آن زین سو روان ** وآن از آن سو صادران و واردان
’Tis (like) the King's highway—(travellers) departing and arriving, one going in this direction, another in that direction.
نیک بنگر ما نشسته میرویم ** مینبینی قاصد جای نویم
Consider well! We, (though apparently) sitting still, are (really) marching: don't you see that we are bound for a new place (of abode)?
بهر حالی مینگیری راس مال ** بلک از بهر غرضها در مل
You do not get (and spend) your capital for any present need; nay, but (you keep it) for your ultimate purposes.
پس مسافر این بود ای رهپرست ** که مسیر و روش در مستقبلست
The traveller, then, O devotee of the Way, is he whose march and face are towards the future,
همچنانک از پردهی دل بیکلال ** دم به دم در میرسد خیل خیال 2780
Even as the troops of Phantasy are at every moment arriving (and passing) unweariedly through the curtains of the heart.
گر نه تصویرات از یک مغرساند ** در پی هم سوی دل چون میرسند
If (these) ideas are not (sprung) from one (and the same) Plantation, how are they coming to the heart on each other's heels?
جوق جوق اسپاه تصویرات ما ** سوی چشمهی دل شتابان از ظما
Company after company, the army of our ideas, (impelled) by thirst, is speeding towards the fountain of the heart.
جرهها پر میکنند و میروند ** دایما پیدا و پنهان میشوند
They fill their jars and go: they are continually appearing and vanishing.
فکرها را اختران چرخ دان ** دایر اندر چرخ دیگر آسمان
Regard (your) thoughts as stars of the sky (which are) revolving in the sphere of another heaven.
سعد دیدی شکر کن ایثار کن ** نحس دیدی صدقه و استغفار کن 2785
(If) you have experienced good fortune (spiritual thoughts), give thanks (to God) and do works of charity; (if) you have experienced bad fortune (sensual thoughts), give alms and ask pardon (of God).
ما کییم این را بیا ای شاه من ** طالعم مقبل کن و چرخی بزن
Who am I in relation to this? Come, O my King, make my ruling star auspicious and wheel once (towards me).
روح را تابان کن از انوار ماه ** که ز آسیب ذنب جان شد سیاه
Illumine my spirit with moonbeams, for my soul is blackened (eclipsed) by contact with the (Dragon's) Tail.
از خیال و وهم و ظن بازش رهان ** از چه و جور رسن بازش رهان
Deliver it from fancy and vain imagination and opinion, deliver it from the well and the tyranny of the rope,
تا ز دلداری خوب تو دلی ** پر بر آرد بر پرد ز آب و گلی
In order that through Thy goodly lovingkindness a heart (such as mine) may lift its wings and soar up from a (body of) water and earth.
ای عزیز مصر و در پیمان درست ** یوسف مظلوم در زندان تست 2790
O Prince of Egypt and faithful keeper of thy promise, the wronged Joseph is in thy prison.
در خلاص او یکی خوابی ببین ** زود که الله یحب المحسنین
Quickly dream a dream of his release, for God loveth the beneficent.
هفت گاو لاغری پر گزند ** هفت گاو فربهش را میخورند
The seven noxious lean kine are devouring its (the spirit's) seven fat kine.
هفت خوشهی خشک زشت ناپسند ** سنبلات تازهاش را میچرند
The seven dry, ugly, and unapproved ears of corn are feeding on its fresh ears.
قحط از مصرش بر آمد ای عزیز ** هین مباش ای شاه این را مستجیز
Famine has arisen in its Egypt, O mighty Potentate: hark, O King, do not continue to sanction this.
یوسفم در حبس تو ای شه نشان ** هین ز دستان زنانم وا رهان 2795
Let my Joseph sit in Thy prison, O King: come, deliver me from the wiles of the women.
از سوی عرشی که بودم مربط او ** شهوت مادر فکندم که اهبطوا
My mother's lust caused me to fall from the highest heaven which was my tethering-place (stable), for (God said), Fall ye down!
پس فتادم زان کمال مستتم ** از فن زالی به زندان رحم
So by the artfulness of a crone I fell from (a state of) complete perfection into the prison of the womb.
روح را از عرش آرد در حطیم ** لاجرم کید زنان باشد عظیم
She brings the spirit from the highest heaven to the (corporeal) Hatím (enclosure): great must be the craft of women.
اول و آخر هبوط من ز زن ** چونک بودم روح و چون گشتم بدن
(Both) my first and my last fall were caused by woman, since I was spirit—and how have I become body?
بشنو این زاری یوسف در عثار ** یا بر آن یعقوب بیدل رحم آر 2800
Hearken to this lament of Joseph in his lapse (from grace), or take pity on that distraught Jacob.
ناله از اخوان کنم یا از زنان ** که فکندندم چو آدم از جنان
Shall I complain of my brethren or of the women who have cast me, like Adam, from the gardens (of Eden)?
زان مثال برگ دی پژمردهام ** کز بهشت وصل گندم خوردهام
I am withered like leaves in December because I have eaten the wheat from the Paradise of union.
چون بدیدم لطف و اکرام ترا ** وآن سلام سلم و پیغام ترا
When I saw Thy graciousness and kindness and Thy greeting of peace and Thy message,
من سپند از چشم بد کردم پدید ** در سپندم نیز چشم بد رسید
I produced rue (to burn as a charm) against the evil eye; (but) the evil eye reached even my rue.
دافع هر چشم بد از پیش و پس ** چشمهای پر خمار تست و بس 2805
(’Tis) only Thy languishing eyes (that) are able to avert every evil eye (whether) in front or behind.
چشم بد را چشم نیکویت شها ** مات و مستاصل کند نعم الدوا
Thy good eye, O King, defeats and extirpates the evil eye: how excellent it is as a remedy!
بل ز چشمت کیمیاها میرسد ** چشم بد را چشم نیکو میکند
Nay, from Thine eye come (wondrous) alchemies (transmutations): they turn the evil eye into the good eye.
چشم شه بر چشم باز دل زدست ** چشم بازش سخت با همت شدست
The King's eye hath smitten the eye of the falcon-heart, and its falcon-eye hath become mightily aspiring,
تا ز بس همت که یابید از نظر ** مینگیرد باز شه جز شیر نر
So that, because of the great aspiration which it has gained from the (King's) look, the royal falcon will (now) catch (hunt) nothing but the fierce lion.
شیر چه کان شاهباز معنوی ** هم شکار تست و هم صیدش توی 2810
What (of the) lion? The spiritual royal falcon is Thy quarry and at the same time Thou art its prey.
شد صفیر باز جان در مرج دین ** نعرههای لا احب الافلین
The call uttered by the falcon-soul in the meadow of devotion is cries of “I love not them that set.”
باز دل را که پی تو میپرید ** از عطای بیحدت چشمی رسید
From Thy infinite bounty there came an (inward) eye to the falcon-soul that was flying for Thy sake.
یافت بینی بوی و گوش از تو سماع ** هر حسی را قسمتی آمد مشاع
From Thee its nose gained (the inward sense of) smell, and its ear the (inward) hearing: to each sense was allotted a portion (of the spiritual sense that was) distributed (amongst them all).
هر حسی را چون دهی ره سوی غیب ** نبود آن حس را فتور مرگ و شیب
Since Thou givest to each sense the means of access to the Unseen, that (spiritual) sense is not subject to the frailty of death and hoary eld.
مالک الملکی به حس چیزی دهی ** تا که بر حسها کند آن حس شهی 2815
Thou art the Lord of the kingdom: Thou givest to the (spiritual) sense something (peculiar to itself), so that that sense exercises sovereignty over (all) the senses.
حکایت شب دزدان کی سلطان محمود شب در میان ایشان افتاد کی من یکیام از شما و بر احوال ایشان مطلع شدن الی آخره
Story of the night-thieves with whom Sultan Mahmúd fell in during the night (and joined them), saying, “I am one of you”; and how he became acquainted with their affairs, etc.
شب چو شه محمود برمیگشت فرد ** با گروهی قوم دزدان باز خورد
While King Mahmúd was roaming about alone at night he encountered a band of thieves.
پس بگفتندش کیی ای بوالوفا ** گفت شه من هم یکیام از شما
Thereupon they said to him, “Who art thou, O honest man?” “I am one of you,” replied the King.