English    Türkçe    فارسی   

6
2827-2876

  • من ز خاک تن بدانم کاندر آن  ** چند نقدست و چه دارد او ز کان 
  • From (smelling) the earth of the body I know how much good ore is (hidden) therein and what (sort of) mine it holds.
  • در یکی کان زر بی‌اندازه درج  ** وان دگر دخلش بود کمتر ز خرج 
  • In one mine is contained gold immeasurable, while (in the case of) another the revenue (derived) from it is less than the expenditure (cost of working it).
  • هم‌چو مجنون بو کنم من خاک را  ** خاک لیلی را بیابم بی‌خطا 
  • Like Majnún, I smell the soil and detect the soil (abode) of Laylá without mistake.
  • بو کنم دانم ز هر پیراهنی  ** گر بود یوسف و گر آهرمنی  2830
  • I smell and know from (the scent of) every shirt whether ’tis (belongs to) a Joseph or an Ahriman (devil).
  • هم‌چو احمد که برد بو از یمن  ** زان نصیبی یافت این بینی من 
  • Like Ahmad (Mohammed), who catches scent from Yemen, this nose of mine has gained (been endowed with) some portion of that (spiritual faculty),
  • که کدامین خاک همسایه‌ی زرست  ** یا کدامین خاک صفر و ابترست 
  • (So that I can smell) which soil is a neighbour of gold, or which soil is empty and poor.”
  • گفت یک نک خاصیت در پنجه‌ام  ** که کمندی افکنم طول علم 
  • Another said, “Look here, my specialty lies in my fist: I can throw a lasso to the height of a mountain,
  • هم‌چو احمد که کمند انداخت جانش  ** تا کمندش برد سوی آسمانش 
  • Like Ahmad (Mohammed), whose spirit threw a lasso so (high) that his lasso bore him to Heaven,
  • گفت حقش ای کمندانداز بیت  ** آن ز من دان ما رمیت اذ رمیت  2835
  • And God said to him, ‘O thrower of the lasso (of thy aspiration) at the (celestial) House, deem that (act of throwing) to be from Me: thou didst not throw when thou threwest.’”
  • پس بپرسیدند زان شه کای سند  ** مر ترا خاصیت اندر چه بود 
  • Then they (the thieves) asked the King, saying, “O man of authority, in what may thy special talent consist?”
  • گفت در ریشم بود خاصیتم  ** که رهانم مجرمان را از نقم 
  • He replied, “My specialty lies in my beard: I can save criminals from punishment.
  • مجرمان را چون به جلادان دهند  ** چون بجنبد ریش من زیشان رهند 
  • When criminals are handed over to the executioners, as soon as my beard moves they are saved.
  • چون بجنبانم به رحمت ریش را  ** طی کنند آن قتل و آن تشویش را 
  • When I move my beard in mercy, they (the executioners) put an end to the killing and (all) the trouble.”
  • قوم گفتندش که قطب ما توی  ** که خلاص روز محنتمان شوی  2840
  • The company said to him, “Thou art our qutb (supreme chief), for thou wilt be the (means of our) deliverance on the day of tribulation.”
  • بعد از آن جمله به هم بیرون شدند ** سوی قصرآن شه میمون شدند
  • Afterwards they all set out together and went towards the palace of the fortunate king.
  • چون سگی بانگی بزد از سوی راست  ** گفت می‌گوید که سلطان با شماست 
  • When a dog barked on the right, (one of them) said, “It says ‘The Sultan is with you.’”
  • خاک بو کرد آن دگر از ربوه‌ای  ** گفت این هست از وثاق بیوه‌ای 
  • Another smelt the ground from (the top of) a hill and said, “This belongs to the house of a widow.”
  • پس کمند انداخت استاد کمند  ** تا شدند آن سوی دیوار بلند 
  • Then the skilful master of the lasso threw his lasso, so that (by means of it) they got over the lofty wall.
  • جای دیگر خاک را چون بوی کرد  ** گفت خاک مخزن شاهیست فرد  2845
  • When he (the thief who had previously smelt from the hill) smelt the earth in this other place, he said, “’Tis the earth (site) of the treasury of a peerless king.”
  • نقب‌زن زد نقب در مخزن رسید  ** هر یکی از مخزن اسبابی کشید 
  • The tunneller made a tunnel and reached the treasury: every one carried off some goods from the treasury.
  • بس زر و زربفت و گوهرهای زفت  ** قوم بردند و نهان کردند تفت 
  • The band took away much gold and gold-embroidered cloth and big pearls and quickly concealed them.
  • شه معین دید منزل‌گاهشان  ** حلیه و نام و پناه و راهشان 
  • The King saw distinctly their lodging-place and (noticed) their personal appearance and names and (where they took) refuge and (what) way (they went).
  • خویش را دزدید ازیشان بازگشت  ** روز در دیوان بگفت آن سرگذشت 
  • He stole away from them and returned (to the palace), and (next) day related his adventure (to the ministers) in council.
  • پس روان گشتند سرهنگان مست  ** تا که دزدان را گرفتند و ببست  2850
  • Thereupon furious officers rushed away to arrest and pinion the thieves.
  • دست‌بسته سوی دیوان آمدند  ** وز نهیب جان خود لرزان شدند 
  • They (the thieves) came handcuffed into the council-chamber, and they were trembling in fear for their lives.
  • چونک استادند پیش تخت شاه  ** یار شبشان بود آن شاه چو ماه 
  • When they stood before the King's throne, that moon-like King was their (last) night's companion.
  • آنک چشمش شب بهرکه انداختی  ** روز دیدی بی شکش بشناختی 
  • He (the thief) who could without hesitation recognise by day any one on whom he had cast his eye by night
  • شاه را بر تخت دید و گفت این  ** بود با ما دوش شب‌گرد و قرین 
  • Saw the King on the throne and said, “This man was going about with us last night and was our comrade.
  • آنک چندین خاصیت در ریش اوست  ** این گرفت ما هم از تفتیش اوست  2855
  • He who has such a great talent in his beard—our arrest is the result of his enquiry.”
  • عارف شه بود چشمش لاجرم  ** بر گشاد از معرفت لب با حشم 
  • His (the thief's) eye was a knower of the King: consequently he opened his lips (to speak) of (mystic) knowledge to his followers.
  • گفت و هو معکم این شاه بود  ** فعل ما می‌دید و سرمان می‌شنود 
  • He said, “This King was (the subject of) and He is with you: he was seeing our actions and hearing our secret.
  • چشم من ره برد شب شه را شناخت  ** جمله شب با روی ماهش عشق باخت 
  • My eye made its way (to him), recognised the King by night, and all night long played the game of love with his moon-like face.
  • امت خود را بخواهم من ازو  ** کو نگرداند ز عارف هیچ رو 
  • I will beg (forgiveness for) my people from him, for he never averts his face from the knower.
  • چشم عارف دان امان هر دو کون  ** که بدو یابید هر بهرام عون  2860
  • Deem the eye of the knower to be the salvation of the two worlds, whereby every Bahrám (sovereign) obtained help.
  • زان محمد شافع هر داغ بود  ** که ز جز شه چشم او مازاغ بود 
  • Mohammed was the intercessor for every brand (of disgrace) because his eye did not swerve for aught except God.
  • در شب دنیا که محجوبست شید  ** ناظر حق بود و زو بودش امید 
  • In the night of this world, where the sun (of Reality) is veiled, he was beholding God, and (all) his hope was in Him.
  • از الم نشرح دو چشمش سرمه یافت  ** دید آنچ جبرئیل آن بر نتافت 
  • His eyes received collyrium from Did not We expand (thy breast)? He saw that which Gabriel could not endure.
  • مر یتیمی را که سرمه حق کشد  ** گردد او در یتیم با رشد 
  • The orphan to whom (to whose eyes) God applies collyrium becomes the orphan (unique) pearl endowed with (Divine) guidance.
  • نور او بر ذره‌ها غالب شود  ** آن‌چنان مطلوب را طالب شود  2865
  • Its light overpowers (that of all other) pearls, (because) it desires such an (exalted) object of desire.
  • در نظر بودش مقامات العباد  ** لاجرم نامش خدا شاهد نهاد 
  • (All) the (spiritual) stations (attainments) of God's servants were visible to him (the Prophet): consequently God named him ‘The Witness.’
  • آلت شاهد زبان و چشم تیز  ** که ز شب‌خیزش ندارد سر گریز 
  • The weapons of the Witness are a trenchant (veracious) tongue and a keen eye, whose nightly vigil no secret can elude.
  • گر هزاران مدعی سر بر زند  ** گوش قاضی جانب شاهد کند 
  • Though a thousand pretenders (false witnesses) may raise their heads, the Judge turns his ear towards the Witness.
  • قاضیان را در حکومت این فنست  ** شاهد ایشان را دو چشم روشنست 
  • This is the practice of judges in dealing justice: to them the (truthful) witness is (like) two clear eyes.
  • گفت شاهد زان به جای دیده است  ** کو بدیده‌ی بی‌غرض سر دیده است  2870
  • The words (testimony) of the Witness are equivalent to the eye because he has seen the secret (of Reality) with a disinterested eye.
  • مدعی دیده‌ست اما با غرض  ** پرده باشد دیده‌ی دل را غرض 
  • The pretender (false witness) has seen it (too), but with self-interest: self-interest is a veil upon the eye of the heart.
  • حق همی‌خواهد که تو زاهد شوی  ** تا غرض بگذاری و شاهد شوی 
  • God desires that you should become an ascetic (záhid) in order that you may abandon self-interest and become a Witness (sháhid);
  • کین غرضها پرده‌ی دیده بود  ** بر نظر چون پرده پیچیده بود 
  • For these motives of self-interest are a veil upon the eye: they enfold (muffle) the sight, like a veil.
  • پس نبیند جمله را با طم و رم  ** حبک الاشیاء یعمی و یصم 
  • Therefore he (the self-interested man) does not see the whole in (all its) various aspects: your love of (created) things makes you blind and deaf.
  • در دلش خورشید چون نوری نشاند  ** پیشش اختر را مقادیری نماند  2875
  • Since the (Divine) Sun caused a light to dwell in his (the Witness's) heart, the stars no longer had any values for him.
  • پس بدید او بی‌حجاب اسرار را  ** سیر روح مومن و کفار را 
  • Therefore he beheld the mysteries without veil: (he beheld) the journey of the spirit of the true believers and the infidels.