English    Türkçe    فارسی   

6
4435-4484

  • طفل نو را از شراب و از کباب  ** چه حلاوت وز قصور و از قباب  4435
  • What pleasure has the new-born child in wine and roast-meat and palaces and domes?
  • حد ندارد این مثل کم جو سخن  ** تو برو تحصیل استعداد کن 
  • These parables have no limit: do not seek (more) words (of this kind): go and acquire capability!
  • بهر استعداد تا اکنون نشست  ** شوق از حد رفت و آن نامد به دست 
  • (The announcer said), “He tarried until now for the sake of capability (qualification), (but) ere it was acquired his longing burst (all) bounds.”
  • گفت استعداد هم از شه رسد  ** بی ز جان کی مستعد گردد جسد 
  • He (the prince) said, “Capability too is imparted by the King: how should the body be made capable without (the intervention of) the soul?”
  • لطف‌های شه غمش را در نوشت  ** شد که صید شه کند او صید گشت 
  • (Then) the favours of the King did away with his anguish: he had gone to hunt the King: he became the King's prey.
  • هر که در اشکار چون تو صید شد  ** صید را ناکرده قید او قید شد  4440
  • (The announcer said), “Whosoever goes in chase of a quarry like thee does not catch his quarry till he is himself caught.”
  • هرکه جویای امیری شد یقین  ** پیش از آن او در اسیری شد رهین 
  • ’Tis certain that every seeker of princedom is thrown into captivity before (he gains) it.
  • عکس می‌دان نقش دیباجه‌ی جهان  ** نام هر بنده‌ی جهان خواجه‌ی جهان 
  • Know that what is depicted on this mundane frontispiece is preposterous: every slave to the world is named “lord of the world.”
  • ای تن کژ فکرت معکوس‌رو  ** صد هزار آزاد را کرده گرو 
  • O wrong-thinking perversely-acting body, thou that hast enthralled a hundred thousand freemen,
  • مدتی بگذار این حیلت پزی  ** چند دم پیش از اجل آزاد زی 
  • Abandon this guileful plotting for a time: live free a few moments ere thou die;
  • ور در آزادیت چون خر راه نیست  ** هم‌چو دلوت سیر جز در چاه نیست  4445
  • For if, like the (heavily-laden) ass, thou hast no way of attaining to freedom, thy movement, like that of the bucket, can only be (down) into the well.
  • مدتی رو ترک جان من بگو  ** رو حریف دیگری جز من بجو 
  • Go, take leave of my spirit for awhile: go, seek another companion instead of me.
  • نوبت من شد مرا آزاد کن  ** دیگری را غیر من داماد کن 
  • My turn is finished: set me free, espouse another, (beguile) some one else.
  • ای تن صدکاره ترک من بگو  ** عمر من بردی کسی دیگر بجو 
  • O body with thy hundred (worldly) concerns, bid me farewell: thou hast taken my life: (now) seek another (victim).
  • مفتون شدن قاضی بر زن جوحی و در صندوق ماندن و نایب قاضی صندوق را خریدن باز سال دوم آمدن زن جوحی بر امید بازی پارینه و گفتن قاضی کی مرا آزاد کن و کسی دیگر را بجوی الی آخر القصه 
  • How a cadi was infatuated with the wife of Júhí and remained (hidden) in a chest, and how the cadi's deputy purchased the chest; and how next year (when) Júhí's wife came again, hoping to play the same trick (which had succeeded) last year, the cadi said (to her), “Set me free and seek some one else”; and so on to the end of the story.
  • جوحی هر سالی ز درویشی به فن  ** رو بزن کردی کای دلخواه زن 
  • Every year, on account of poverty, Júhí would artfully turn to his wife and say, “O sweetheart,
  • چون سلاحت هست رو صیدی بگیر  ** تا بدوشانیم از صید تو شیر  4450
  • Since thou hast the weapons, go, catch some game in order that we may get milk (profit) from thy prey.
  • قوس ابرو تیر غمزه دام کید  ** بهر چه دادت خدا از بهر صید 
  • Wherefore has God given thee the bow of thine eyebrow, the arrow of thy amorous glance, and the snare of thy craftiness? For hunting.
  • رو پی مرغی شگرفی دام نه  ** دانه بنما لیک در خوردش مده 
  • Go, lay the snare for a big bird: show the bait, but do not let him eat it.
  • کام بنما و کن او را تلخ‌کام  ** کی خورد دانه چو شد در حبس دام 
  • Show him his wish, but disappoint him: how can he eat the bait when he is imprisoned in the snare?”
  • شد زن او نزد قاضی در گله  ** که مرا افغان ز شوی ده‌دله 
  • His wife went to the cadi to complain, saying, “I appeal (to thee) for help against my faithless husband.”
  • قصه کوته کن که قاضی شد شکار  ** از مقال و از جمال آن نگار  4455
  • (To) cut the tale short, the cadi fell a prey to the (pleading) words and beauty of the fair woman.
  • گفت اندر محکمه‌ست این غلغله  ** من نتوانم فهم کردن این گله 
  • He said, “There is such a noise in the court of justice (that) I cannot understand this complaint;
  • گر به خلوت آیی ای سرو سهی  ** از ستم‌کاری شو شرحم دهی 
  • (But) if you will come to my private house, O cypress-slender one, and describe to me the injurious behaviour of your husband”—
  • گفت خانه‌ی تو ز هر نیک و بدی  ** باشد از بهر گله آمد شدی 
  • “In thy house,” she replied, “there will be a (constant) coming and going of every sort of people, good and bad, for the purpose of making complaints.”
  • خانه‌ی سر جمله پر سودا بود  ** صدر پر وسواس و پر غوغا بود 
  • (If) the house of the head be wholly filled with a mad passion, the breast will be full of anxiety and commotion.
  • باقی اعضا ز فکر آسوده‌اند  ** وآن صدور از صادران فرسوده‌اند  4460
  • The rest of the (bodily) members are undisturbed by thinking, while those breasts are consumed by thoughts that return.
  • در خزان و باد خوف حق گریز  ** آن شقایق‌های پارین را بریز 
  • Take refuge in the autumn gale of fear of God: let last year's flowers be shed;
  • این شقایق منع نو اشکوفه‌هاست  ** که درخت دل برای آن نماست 
  • (For) these flowers prevent the new buds (from blossoming), and it is (only) for the sake of their growth that the tree of the heart exists.
  • خویش را در خواب کن زین افتکار  ** سر ز زیر خواب در یقظت بر آر 
  • Put thyself to sleep (and escape) from this (vain) thinking: (then) lift up thy head from sleep into (spiritual) wakefulness.
  • هم‌چو آن اصحاب کهف ای خواجه زود  ** رو به ایقاظا که تحسبهم رقود 
  • Like the Men of the Cave (the Seven Sleepers), pass quickly, O Khwája, into (the state of those who are) awake, though thou wouldst deem them asleep.
  • گفت قاضی ای صنم معمول چیست  ** گفت خانه‌ی این کنیزک بس تهیست  4465
  • “O adorable one,” said the cadi, “what can be contrived?” She answered, “This (thy) handmaid's house is quite empty.
  • خصم در ده رفت و حارس نیز نیست  ** بهر خلوت سخت نیکو مسکنیست 
  • The enemy has gone into the country, and the caretaker is not there either: it is a very good place for meeting in private.
  • امشب ار امکان بود آنجا بیا  ** کار شب بی سمعه است و بی‌ریا 
  • Come there to-night if possible: what one does by night is (done) without (the intention of) making (people) hear of it or see it;
  • جمله جاسوسان ز خمر خواب مست  ** زنگی شب جمله را گردن زدست 
  • (At that time) all the spies are intoxicated with the wine of sleep: all have been beheaded (and left as though lifeless) by the negro, Night.”
  • خواند بر قاضی فسون‌های عجب  ** آن شکرلب وانگهانی از چه لب 
  • The sugar-lipped (damsel) chanted wondrous spells over the cadi—and then with what (bewitching) lips!
  • چند با آدم بلیس افسانه کرد  ** چون حوا گفتش بخور آنگاه خورد  4470
  • How often did Iblís palaver with Adam!—but when Eve told him to eat, then (and not till then) did he eat.
  • اولین خون در جهان ظلم و داد  ** از کف قابیل بهر زن فتاد 
  • The first blood (shed) in this world of iniquity and justice was shed by Qábíl (Cain) for the sake of a woman.
  • نوح چون بر تابه بریان ساختی  ** واهله بر تابه سنگ انداختی 
  • Whenever Noah was frying meat in the frying-pan, Wáhila (his wife) would throw stones at the frying-pan,
  • مکر زن بر کار او چیره شدی  ** آب صاف وعظ او تیره شدی 
  • And his wife's plotting would defeat his (missionary) work, (so that) the clear water of his exhortation would become turbid;
  • قوم را پیغام کردی از نهان  ** که نگه دارید دین زین گمرهان 
  • (For) she used to send secret messages to the (unbelieving) folk, saying, “Preserve your religion from (being corrupted by) these erring men!”
  • رفتن قاضی به خانه‌ی زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره 
  • How the cadi went to the house of Júhí's wife, and how Júhí knocked angrily at the door, and how the cadi took refuge in a chest, etc.
  • مکر زن پایان ندارد رفت شب  ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب  4475
  • The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife ut cum ea coiret. [The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife (of Júhí) for sexual intercourse.]
  • زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد  ** گفت ما مستیم بی این آب‌خورد 
  • The wife set two (lighted) candles and the dessert for his entertainment. “(I can do) without this drink,” said he: “I am intoxicated (with love).”
  • اندر آن دم جوحی آمد در بزد  ** جست قاضی مهربی تا در خزد 
  • At that moment Júhí came and knocked at the door: the cadi looked for a place into which he could slink for refuge.
  • غیر صندوقی ندید او خلوتی  ** رفت در صندوق از خوف آن فتی 
  • He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
  • اندر آمد جوحی و گفت ای حریف  ** اتی وبالم در ربیع و در خریف 
  • (Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
  • من چه دارم که فداات نیست آن  ** که ز من فریاد داری هر زمان  4480
  • What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me?
  • بر لب خشکم گشادستی زبان  ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان 
  • Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
  • این دو علت گر بود ای جان مرا  ** آن یکی از تست و دیگر از خدا 
  • If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
  • من چه دارم غیر آن صندوق که آن  ** هست مایه‌ی تهمت و پایه‌ی گمان 
  • What do I possess but that chest, which is a source of suspicion and a ground for (evil) surmise?
  • خلق پندارند زر دارم درون  ** داد واگیرند از من زین ظنون 
  • People think I keep gold in it, and because of these (false) opinions charity is withheld from me.