English    Türkçe    فارسی   

6
4493-4542

  • هاتفست این داعی من ای عجب  ** یا پری‌ام می‌کند پنهان طلب 
  • “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
  • چون پیاپی گشت آن آواز و بیش  ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش 
  • When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
  • عاقبت دانست کان بانگ و فغان  ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان  4495
  • At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it.
  • عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
  • The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
  • عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری می‌شود 
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوق‌کش  4500
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest,
  • از من آگه کن درون محکمه  ** نایبم را زودتر با این همه 
  • Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
  • تا خرد این را به زر زین بی‌خرد  ** هم‌چنین بسته به خانه‌ی ما برد 
  • In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
  • ای خدا بگمار قومی روحمند  ** تا ز صندوق بدنمان وا خرند 
  • O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
  • خلق را از بند صندوق فسون  ** کی خرد جز انبیا و مرسلون 
  • Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
  • از هزاران یک کسی خوش‌منظرست  ** که بداند کو به صندوق اندرست  4505
  • Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest.
  • او جهان را دیده باشد پیش از آن  ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان 
  • He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
  • زین سبب که علم ضاله‌ی مومنست  ** عارف ضاله‌ی خودست و موقنست 
  • Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
  • آنک هرگز روز نیکو خود ندید  ** او درین ادبار کی خواهد طپید 
  • (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
  • یا به طفلی در اسیری اوفتاد  ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد 
  • Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
  • ذوق آزادی ندیده جان او  ** هست صندوق صور میدان او  4510
  • His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena.
  • دایما محبوس عقلش در صور  ** از قفس اندر قفس دارد گذر 
  • His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
  • منفذش نه از قفس سوی علا  ** در قفس‌ها می‌رود از جا به جا 
  • He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
  • در نبی ان استطعتم فانفذوا  ** این سخن با جن و انس آمد ز هو 
  • In the Qur’án (is the text), “If ye have the power, pass beyond”: these words came from Him (God) to the Jinn and mankind.
  • گفت منفذ نیست از گردونتان  ** جز به سلطان و به وحی آسمان 
  • He said, “There is no way for you to pass beyond the sky save by (Divine) authority and by inspiration from Heaven.”
  • گر ز صندوقی به صندوقی رود  ** او سمایی نیست صندوقی بود  4515
  • If he (any one) go from chest to chest, he is not of Heaven, he is of the chest (the lower world).
  • فرجه صندوق نو نو مسکرست  ** در نیابد کو به صندوق اندرست 
  • The pleasure of changing his chest (only) stupefies him anew: he does not perceive that he is inside the chest.
  • گر نشد غره بدین صندوق‌ها  ** هم‌چو قاضی جوید اطلاق و رها 
  • If he is not deluded by (all) these chests, he seeks release and deliverance, like the cadi.
  • آنک داند این نشانش آن شناس  ** کو نباشد بی‌فغان و بی‌هراس 
  • Know that the mark of one who apprehends this is his crying for help and being in terror.
  • هم‌چو قاضی باشد او در ارتعاد  ** کی برآید یک دمی از جانش شاد 
  • Like the cadi, he will be quaking (with fear): how should a breath of joy rise from his soul?
  • آمدن نایب قاضی میان بازار و خریداری کردن صندوق را از جوحی الی آخره 
  • The arrival of the cadi's deputy in the bazaar and his purchase of the chest from Júhí, etc.
  • نایب آمد گفت صندوقت به چند  ** گفت نهصد بیشتر زر می‌دهند  4520
  • The deputy arrived and asked, “How much (do you want) for your chest?” “They are offering nine hundred pieces of gold and more,” said he,
  • من نمی‌آیم فروتر از هزار  ** گر خریداری گشا کیسه بیار 
  • “(But) I will not come lower than a thousand: if you intend to buy, open your purse and produce (the money).”
  • گفت شرمی دار ای کوته‌نمد  ** قیمت صندوق خود پیدا بود 
  • He replied, “Have some shame, you in the short felt frock! The value of the chest is self-evident.”
  • گفت بی‌ریت شری خود فاسدیست  ** بیع ما زیر گلیم این راست نیست 
  • He (Júhí) said, “To buy without seeing is an iniquity: our bargain is (being made) in the dark: this is not right.
  • بر گشایم گر نمی‌ارزد مخر  ** تا نباشد بر تو حیفی ای پدر 
  • I will open (it): if it is not worth (the money), don't buy, lest you be defrauded, O father!”
  • گفت ای ستار بر مگشای راز  ** سرببسته می‌خرم با من بساز  4525
  • He (the deputy) said (addressing God), “O Veiler (of faults), do not reveal the secret!” (Then he said to Júhí), “I will buy it with the lid on: come to terms with me.
  • ستر کن تا بر تو ستاری کنند  ** تا نبینی آمنی بر کس مخند 
  • Veil (the faults of others) in order that (the like) veiling may be vouchsafed to you: do not deride any one till you see (yourself in) security.
  • بس درین صندوق چون تو مانده‌اند  ** خوش را اندر بلا بنشانده‌اند 
  • Many like you have been left in this chest and have landed themselves in tribulation.
  • آنچ بر تو خواه آن باشد پسند  ** بر دگر کس آن کن از رنج و گزند 
  • Inflict upon another (only) the pain and injury that you would wish and approve for yourself,
  • زانک بر مرصاد حق واندر کمین  ** می‌دهد پاداش پیش از یوم دین 
  • For God is lying in wait and in ambush, ready to give retribution before the Day of Judgement.
  • آن عظیم العرش عرش او محیط  ** تخت دادش بر همه جانها بسیط  4530
  • All-encompassing is the Throne of Him who is throned in grandeur: over all souls is spread the Throne of His justice.
  • گوشه‌ی عرشش به تو پیوسته است  ** هین مجنبان جز بدین و داد دست 
  • A corner of His throne is touching you: beware, do not move a hand to act impiously or unjustly.
  • تو مراقب باش بر احوال خویش  ** نوش بین در داد و بعد از ظلم نیش 
  • Keep a careful watch over your own behaviour: observe that the honey is (contained) in justice and that after injustice comes the sting.”
  • گفت آری اینچ کردم استم است  ** لیک هم می‌دان که بادی اظلم است 
  • He (Júhí) said, “Yes, what I did is wrong, but at the same time (you must) know (the proverb) that the aggressor is the more unjust (of the two).”
  • گفت نایب یک به یک ما بادییم  ** با سواد وجه اندر شادییم 
  • The deputy replied, “We are aggressors, every one of us, but notwithstanding our blackness of face we are happy,
  • هم‌چو زنگی کو بود شادان و خوش  ** او نبیند غیر او بیند رخش  4535
  • Like the negro who is happy and pleased, (for) he does not see his face, (though) others see it.”
  • ماجرا بسیار شد در من یزید  ** داد صد دینار و آن از وی خرید 
  • The altercation in bidding (for the chest) was prolonged: (finally) he paid a hundred dinars and bought it from him.
  • هر دمی صندوقیی ای بدپسند  ** هاتفان و غیبیانت می‌خرند 
  • O thou that findest wickedness agreeable, thou art always in the chest: the hátifs (voices from Heaven) and those who belong to the Unseen are redeeming thee.
  • در تفسیر این خبر کی مصطفی صلوات‌الله علیه فرمود من کنت مولاه فعلی مولاه تا منافقان طعنه زدند کی بس نبودش کی ما مطیعی و چاکری نمودیم او را چاکری کودکی خلم آلودمان هم می‌فرماید الی آخره 
  • Expounding the Tradition that Mustafá (Mohammed) said, the blessings of God be upon him: “When I am the protector of any one, ‘Alí too is his protector,” so that the Hypocrites asked sarcastically, “Was not he satisfied with the obedience and service rendered by us to himself that he bids us render the same service to a snivelling child?” etc.
  • زین سبب پیغامبر با اجتهاد  ** نام خود وان علی مولا نهاد 
  • For this reason the Prophet, who laboured with the utmost zeal (in devotion), applied the name “protector” (mawlá) to himself and to ‘Alí.
  • گفت هر کو را منم مولا و دوست  ** ابن عم من علی مولای اوست 
  • He said, “My cousin ‘Alí is the protector and friend of every one who is under my protection.”
  • کیست مولا آنک آزادت کند  ** بند رقیت ز پایت بر کند  4540
  • Who is the “protector”? He that sets you free and removes the fetters of servitude from your feet.
  • چون به آزادی نبوت هادیست  ** مومنان را ز انبیا آزادیست 
  • Since prophethood is the guide to freedom, freedom is bestowed on true believers by the prophets.
  • ای گروه مومنان شادی کنید  ** هم‌چو سرو و سوسن آزادی کنید 
  • Rejoice, O community of true believers: show yourselves to be “free” (pure and noble) as the cypress and the lily;