English    Türkçe    فارسی   

6
4696-4745

  • لیک چون تو یاغیی من مستعار  ** می‌کنم خدمت ترا روزی سه چار 
  • But since thou art rebellious and I am (only) taken on loan to serve thee for three or four days,
  • پس چو عادت سرنگونی‌ها دهم  ** ز اسپه تو یاغیانه بر جهم 
  • Therefore I will lay thee low, like ‘Ád, and dash away in revolt from thy army,
  • تا به غیب ایمان تو محکم شود  ** آن زمان که ایمانت مایه‌ی غم شود 
  • In order that thy faith in the Unseen may become firm at the moment when thy faith is (only) a source of woe.”
  • آن زمان خود جملگان مؤمن شوند  ** آن زمان خود سرکشان بر سر دوند 
  • (For) at that moment, in sooth, all become believers: at that moment even the (most) headstrong run on their heads.
  • آن زمان زاری کنند و افتقار  ** هم‌چو دزد و راه‌زن در زیر دار  4700
  • At that moment they cry piteously and make humble supplication, like robbers and brigands under the gibbet.
  • لیک گر در غیب گردی مستوی  ** مالک دارین و شحنه‌ی خود توی 
  • But if you become upright in (your faith in) the Unseen, you are owner of the two worlds and a magistrate (exercising sovereign authority) over yourself.
  • شحنگی و پادشاهی مقیم  ** نه دو روزه و مستعارست و سقیم 
  • The abiding (spiritual) magistracy and kingship is not (something) taken on loan for two days and ailing (perishable).
  • رستی از بیگار و کار خود کنی  ** هم تو شاه و هم تو طبل خود زنی 
  • (Possessing that) you are delivered from strife and can act for yourself: you are king and at the same time beating your own drum.
  • چون گلو تنگ آورد بر ما جهان  ** خاک خوردی کاشکی حلق و دهان 
  • When the World squeezes our throats tightly, would that our gullets and mouths had eaten (only) earth!
  • این دهان خود خاک‌خواری آمدست  ** لیک خاکی را که آن رنگین شدست  4705
  • This mouth, indeed, has (always) been an eater of earth; but an earth that has been coloured.
  • این کباب و این شراب و این شکر  ** خاک رنگینست و نقشین ای پسر 
  • This roast-meat and this wine and this sugar are (merely) coloured and painted earth, O son.
  • چونک خوردی و شد آن لحم و پوست  ** رنگ لحمش داد و این هم خاک کوست 
  • When you have eaten or drunk (them) and they have become flesh and skin, He gives them the colour of flesh, but they are still the earth of (His) street.
  • هم ز خاکی بخیه بر گل می‌زند  ** جمله را هم باز خاکی می‌کند 
  • ’Tis from a bit of earth that He stitches the (body of) clay, and then makes the whole (fabric) a bit of earth again.
  • هندو و قفچاق و رومی و حبش  ** جمله یک رنگ‌اند اندر گور خوش 
  • Hindús and Qifcháq (Turks) and Greeks and Abyssinians— all have quite the same colour in the grave.
  • تا بدانی کان همه رنگ و نگار  ** جمله روپوشست و مکر و مستعار  4710
  • So you may know that all those colours and pictures are entirely a mask and deceit and borrowed (ephemeral).
  • رنگ باقی صبغة الله است و بس  ** غیر آن بر بسته دان هم‌چون جرس 
  • The only lasting colour is the dye of Allah: know that all the rest are tied (stuck) on (superficially) like a bell.
  • رنگ صدق و رنگ تقوی و یقین  ** تا ابد باقی بود بر عابدین 
  • The colour of sincerity and the colour of piety and intuitive faith will endure in the (devout) worshippers for evermore;
  • رنگ شک و رنگ کفران و نفاق  ** تا ابد باقی بود بر جان عاق 
  • And the colour of doubt and the colour of ingratitude and hypocrisy will endure in the undutiful soul for evermore;
  • چون سیه‌رویی فرعون دغا  ** رنگ آن باقی و جسم او فنا 
  • Like wicked Pharaoh's blackness of face, the colour whereof is enduring, though his body passes away.
  • برق و فر روی خوب صادقین  ** تن فنا شد وان به جا تو یومن دین  4715
  • (And so with) the radiance and glory in the beauteous faces of the sincere (believers): their bodies pass away, but that remains till the Day of Judgement.
  • زشت آن زشتست و خوب آن خوب و بس  ** دایم آن ضحاک و این اندر عبس 
  • The only ugly one is that (eternally) ugly one; the only beautiful one is that (eternally) beautiful one: this one is always laughing and that one scowling.
  • خاک را رنگ و فن و سنگی دهد  ** طفل‌خویان را بر آن جنگی دهد 
  • He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
  • از خمیری اشتر وشیری پزند  ** کودکان از حرص آن کف می‌گزند 
  • (When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
  • شیر و اشتر نان شود اندر دهان  ** در نگیرد این سخن با کودکان 
  • The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.
  • کودک اندر جهل و پندار و شکیست  ** شکر باری قوت او اندکیست  4720
  • The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little.
  • طفل را استیزه و صد آفتست  ** شکر این که بی‌فن و بی‌قوتست 
  • The child is quarrelsome and very mischievous: thank God for his lack of skill and strength.
  • وای ازین پیران طفل ناادیب  ** گشته از قوت بلای هر رقیب 
  • (But) alas for these childish undisciplined elders who in their strength have become an affliction to every guardian!
  • چون سلاح و جهل جمع آید به هم  ** گشت فرعونی جهان‌سوز از ستم 
  • When weapons and ignorance are brought together, he (such an one) becomes in his tyranny a world-consuming Pharaoh.
  • شکر کن ای مرد درویش از قصور  ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور 
  • O poor man, thank God for thy deficiency (of means), for (thereby) thou art delivered from being a Pharaoh and ungrateful (for Divine blessings).
  • شکر که مظلومی و ظالم نه‌ای  ** آمن از فرعونی و هر فتنه‌ای  4725
  • Thank God that thou art the oppressed, not the oppressor: thou art secure from acting like Pharaoh and from every temptation.
  • اشکم تی لاف اللهی نزد  ** که آتشش را نیست از هیزم مدد 
  • An empty belly never bragged of Divinity, for it has no faggots to feed its fire.
  • اشکم خالی بود زندان دیو  ** کش غم نان مانعست از مکر و ریو 
  • An empty belly is the Devil's prison, because anxiety for bread prevents him from plotting and deceiving.
  • اشکم پر لوت دان بازار دیو  ** تاجران دیو را در وی غریو 
  • Know that a belly full of viands is the Devil's market, where the Devil's merchants raise a clamour:
  • تاجران ساحر لاشی‌فروش  ** عقل‌ها را تیره کرده از خروش 
  • Merchants who practise sorcery and sell worthless goods and obfuscate (men's) wits by vociferation.
  • خم روان کرده ز سحری چون فرس  ** کرده کرباسی ز مهتاب و غلس  4730
  • By a (trick of) sorcery they cause a vat to run like a horse and make a piece of linen out of moonshine and twilight.
  • چون بریشم خاک را برمی‌تنند  ** خاک در چشم ممیز می‌زنند 
  • They weave earth like silk and throw earth (dust) in the eyes of the discerning.
  • چندلی را رنگ عودی می‌دهند  ** بر کلوخیمان حسودی می‌دهند 
  • They give to a bit of (fragrant) sandal-wood the appearance of a piece of (common) wood; they put in us the envious desire for a clod.
  • پاک آنک خاک را رنگی دهد  ** هم‌چو کودکمان بر آن جنگی دهد 
  • (But) holy is He who giveth (mere) earth a (specious) colour and causes us to quarrel over it like children.
  • دامنی پر خاک ما چون طفلکان  ** در نظرمان خاک هم‌چون زر کان 
  • (The world is) a skirtful of earth, and we are like little children: in our sight the earth is as gold of the mine.
  • طفل را با بالغان نبود مجال  ** طفل را حق کی نشاند با رجال  4735
  • There is no room for a child beside (grown-up) men: how should God let a child sit with men?
  • میوه گر کهنه شود تا هست خام  ** پخته نبود غوره گویندش به نام 
  • If fruit become old, (yet) so long as it is immature and not ripe it is called ghúra (unripe grapes).
  • گر شود صدساله آن خام ترش  ** طفل و غوره‌ست او بر هر تیزهش 
  • Though (one resembling) immature and sour (fruit) reach the age of a hundred years, he is (still) a child and unripe (ghúra) in the opinion of every sagacious person.
  • گرچه باشد مو و ریش او سپید  ** هم در آن طفلی خوفست و امید 
  • Though his hair and beard be white, he is still in the childish state of fear and hope,
  • که رسم یا نارسیده مانده‌ام  ** ای عجب با من کند کرم آن کرم 
  • Saying, “Shall I attain (to maturity), or am I (to be) left immature? Oh, I wonder, will the Vine bestow that bounty on me?
  • با چنین ناقابلی و دوریی  ** بخشد این غوره‌ی مرا انگوریی  4740
  • Notwithstanding such an incapacity and remoteness (from God), will He confer on these unripe grapes (ghúra) of mine a perfection like that of the ripe grape (angúr)?
  • نیستم اومیدوار از هیچ سو  ** وان کرم می‌گویدم لا تیاسوا 
  • I have no hopes from any quarter, but that (Divine) Bounty is saying to me, ‘Do not ye despair!’”
  • دایما خاقان ما کردست طو  ** گوشمان را می‌کشد لا تقنطوا 
  • Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
  • گرچه ما زین ناامیدی در گویم  ** چون صلا زد دست اندازان رویم 
  • Although we are in the ditch (and overwhelmed) by this despair, let us go dancing along since He has invited us.
  • دست اندازیم چون اسپان سیس  ** در دویدن سوی مرعای انیس 
  • Let us dance (along) like mettlesome horses galloping towards the familiar pasturage.
  • گام اندازیم و آن‌جا گام نی  ** جام پردازیم و آن‌جا جام نی  4745
  • Let us toss our feet, though no foot is there; let us drain the cup, though no cup is there,