-
تن فدای خار میکرد آن بلال ** خواجهاش میزد برای گوشمال
- That Bilál was devoting his body to the (scourge of) thorns: his master was flogging him by way of correction,
-
که چرا تو یاد احمد میکنی ** بندهی بد منکر دین منی
- Saying, “Why dost thou celebrate Ahmad (Mohammed)? Wicked slave, thou disbelievest in my religion!”
-
میزد اندر آفتابش او به خار ** او احد میگفت بهر افتخار 890
- He was beating him in the sun with thorns (while) he (Bilál) cried vauntingly “One!”
-
تا که صدیق آن طرف بر میگذشت ** آن احد گفتن به گوش او برفت
- Till (at last) those cries of “One!” reached the ears of the Siddíq (Abú Bakr), who was passing in that neighbourhood.
-
چشم او پر آب شد دل پر عنا ** زان احد مییافت بوی آشنا
- His eyes became filled with tears and his heart with trouble, (for) from that “One!” he caught the scent of a loving friend (of God).
-
بعد از آن خلوت بدیدش پند داد ** کز جهودان خفیه میدار اعتقاد
- Afterwards he saw him (Bilál) in private and admonished him, saying, “Keep thy belief hidden from the Jews.
-
عالم السرست پنهان دار کام ** گفت کردم توبه پیشت ای همام
- He (God) knows (all) secrets: conceal thy desire.” He (Bilál) said, “I repent before thee, O prince.”
-
روز دیگر از پگه صدیق تفت ** آن طرف از بهر کاری میبرفت 895
- Early next day, (when) the Siddíq was going quickly in that district on account of some affair,
-
باز احد بشنید و ضرب زخم خار ** برفروزید از دلش سوز و شرار
- He again heard (cries of) “One!” and (the sound of) blows inflicted by the (scourge of) thorns: flames and sparks of fire were kindled in his heart.
-
باز پندش داد باز او توبه کرد ** عشق آمد توبهی او را بخورد
- He admonished him once more, and once more he (Bilál) repented; (but) Love came and consumed his repentance.
-
توبه کردن زین نمط بسیار شد ** عاقبت از توبه او بیزار شد
- There was much repenting of this sort, (till) at last he became quit of repentance,
-
فاش کرد اسپرد تن را در بلا ** کای محمد ای عدو توبهها
- And proclaimed (his faith) and yielded up his body to tribulation, crying, “O Mohammed, O enemy of vows of repentance,
-
ای تن من وی رگ من پر ز تو ** توبه را گنجا کجا باشد درو 900
- O thou with whom my body and (all) my veins are filled—how should there be room therein for repentance?—
-
توبه را زین پس ز دل بیرون کنم ** از حیات خلد توبه چون کنم
- Henceforth I will banish repentance from this heart (of mine): how should I repent of the life everlasting?”
-
عشق قهارست و من مقهور عشق ** چون شکر شیرین شدم از شور عشق
- Love is the All-subduer, and I am subdued by Love: by Love's bitterness I have been made sweet as sugar.
-
برگ کاهم پیش تو ای تند باد ** من چه دانم که کجا خواهم فتاد
- O fierce Wind, before Thee I am (but) a straw: how can I know where I shall fall?
-
گر هلالم گر بلالم میدوم ** مقتدی آفتابت میشوم
- Whether I am (stout as) Bilál or (thin as) the new moon (hilál), I am running on and following the course of Thy sun.
-
ماه را با زفتی و زاری چه کار ** در پی خورشید پوید سایهوار 905
- What has the moon to do with stoutness and thinness? She runs at the heels of the sun, like a shadow.
-
با قضا هر کو قراری میدهد ** ریشخند سبلت خود میکند
- Any one who offers to make a settlement with (the Divine) destiny is mocking at his own moustache.
-
کاهبرگی پیش باد آنگه قرار ** رستخیزی وانگهانی عزمکار
- A straw in the face of the wind, and then (the idea of) a settlement! A Resurrection (going on), and then the resolve to act (independently)!
-
گربه در انبانم اندر دست عشق ** یکدمی بالا و یکدم پست عشق
- In the hand of Love I am like a cat in a bag, now lifted high and now flung low by Love.
-
او همیگرداندم بر گرد سر ** نه به زیر آرام دارم نه زبر
- He is whirling me round His head: I have no rest either below or aloft.
-
عاشقان در سیل تند افتادهاند ** بر قضای عشق دل بنهادهاند 910
- The lovers (of God) have fallen into a fierce torrent: they have set their hearts on (resigned themselves to) the ordinance of Love.
-
همچو سنگ آسیا اندر مدار ** روز و شب گردان و نالان بیقرار
- (They are) like the millstone turning, day and night, in (continual) revolution and moaning incessantly.
-
گردشش بر جوی جویان شاهدست ** تا نگوید کس که آن جو راکدست
- Its turning is evidence for those who seek the River, lest any one should say that the River is motionless.
-
گر نمیبینی تو جو را در کمین ** گردش دولاب گردونی ببین
- If thou seest not the hidden River, see the (perpetual) turning of the celestial water-wheel.
-
چون قراری نیست گردون را ازو ** ای دل اختروار آرامی مجو
- Since the heavens have no rest from (being moved by) Him (Love), (be) thou, O heart, like a star, (and) seek no rest.
-
گر زنی در شاخ دستی کی هلد ** هر کجا پیوند سازی بسکلد 915
- If thou lay hold of a branch, how should He let (thee cling to it)? Wherever thou makest an attachment, He will break it.
-
گر نمیبینی تو تدویر قدر ** در عناصر جوشش و گردش نگر
- If thou seest not the revolutionary action of the (Divine) decree, look at the surging and whirling (that appears) in the (four) elements;
-
زانک گردشهای آن خاشاک و کف ** باشد از غلیان بحر با شرف
- For the whirling of the sticks and straws and foam are caused by the boiling of the noble Sea (of Love).
-
باد سرگردان ببین اندر خروش ** پیش امرش موج دریا بین بجوش
- See the giddy wind howling; see the billows surging at His command.
-
آفتاب و ماه دو گاو خراس ** گرد میگردند و میدارند پاس
- The sun and moon are two mill-oxen, going round and round and keeping watch (over the world).
-
اختران هم خانه خانه میدوند ** مرکب هر سعد و نحسی میشوند 920
- The stars likewise run from house to house (in the sky) and convey every good and evil fortune.
-
اختران چرخ گر دورند هی ** وین حواست کاهلاند و سستپی
- Hark, though the stars of heaven are far away and thy senses are (too) dull and slack (to apprehend their motions),
-
اختران چشم و گوش و هوش ما ** شب کجااند و به بیداری کجا
- (Yet ask thyself) where are our stars—eye, ear, and mind—at night, and where (are they) when we are awake?
-
گاه در سعد و وصال و دلخوشی ** گاه در نحس فراق و بیهشی
- Now (they are) in good luck and union and happiness; now in ill-luck and separation and insensibility.
-
ماه گردون چون درین گردیدنست ** گاه تاریک و زمانی روشنست
- Since the moon of heaven is (engaged) in making this circuit, she is sometimes dark and sometimes bright.
-
گه بهار و صیف همچون شهد و شیر ** گه سیاستگاه برف و زمهریر 925
- Sometimes ’tis spring and summer, (delicious) as honey and milk; sometimes (the world is) a place of punishment by snow and piercing cold.
-
چونک کلیات پیش او چو گوست ** سخره و سجده کن چوگان اوست
- Seeing that before Him (God) universals are like a ball, subject (to Him) and prostrating themselves before His bat,
-
تو که یک جزوی دلا زین صدهزار ** چون نباشی پیش حکمش بیقرار
- How shouldst thou, O heart, which art (but) one of these hundred thousand particulars, not be in restless movement at His decree?
-
چون ستوری باش در حکم امیر ** گه در آخر حبس گاهی در مسیر
- Be at the disposal of the Prince, like a horse (or mule), now confined in the stable, now going (on the road).
-
چونک بر میخت ببندد بسته باش ** چونک بگشاید برو بر جسته باش
- When He fastens thee to a peg, be fastened (quiet and submissive); when He looses thee, go, be exultant (prance and bound).
-
آفتاب اندر فلک کژ میجهد ** در سیهروزی خسوفش میدهد 930
- (But keep on the right road, for when) the sun in heaven jumps crookedly, He causes it to be eclipsed in black disgrace,
-
کز ذنب پرهیز کن هین هوشدار ** تا نگردی تو سیهرو دیگوار
- Saying, “Avoid the (Dragon's) Tail: hark, take heed, lest thou become black of face like a cooking-pot.”
-
ابر را هم تازیانهی آتشین ** میزنندش کانچنان رو نه چنین
- The cloud, too, is lashed with a whip of fire, (as through to say), “Go that way, do not go this way!
-
بر فلان وادی ببار این سو مبار ** گوشمالش میدهد که گوش دار
- Rain upon such and such a valley, do not rain in this quarter”: He reprimands it, saying, “Give ear!
-
عقل تو از آفتابی بیش نیست ** اندر آن فکری که نهی آمد مهایست
- Thy reason is not superior to a sun: do not stay in (dally with) a thought that has been forbidden.
-
کژ منه ای عقل تو هم گام خویش ** تا نیاید آن خسوف رو به پیش 935
- O Reason, do not thou too step crookedly, lest that eclipse of (the bright) face befall (thee).
-
چون گنه کمتر بود نیم آفتاب ** منکسف بینی و نیمی نورتاب
- When (thy) sin is less, thou wilt see half the sun eclipsed and half radiant,
-
که به قدر جرم میگیرم ترا ** این بود تقریر در داد و جزا
- For I punish thee in proportion to thy sin: this is the principle laid down for justice and retribution.