English    Türkçe    فارسی   

1
1028-1037

  • گوش خر بفروش و دیگر گوش خر ** کاین سخن را در نیابد گوش خر
  • Sell your asinine (corporeal) ear and buy another ear, for the asinine ear will not apprehend this discourse.
  • رو تو روبه بازی خرگوش بین ** مکر و شیر اندازی خرگوش بین‌‌
  • Go, behold the foxy tricks played by the hare; behold the cunning of the hare and how he overthrew the lion.
  • خاتم ملک سلیمان است علم ** جمله عالم صورت و جان است علم‌‌ 1030
  • Knowledge is the seal of the kingdom of Solomon: the whole world is form, and knowledge is the spirit.
  • آدمی را زین هنر بی‌‌چاره گشت ** خلق دریاها و خلق کوه و دشت‌‌
  • Because of this virtue, the creatures of the seas and those of mountain and plain are helpless before man.
  • زو پلنگ و شیر ترسان همچو موش ** زو نهنگ و بحر در صفرا و جوش‌‌
  • Of him the pard and lion are afraid, like the mouse; from him the leviathan and the sea are in pallor and agitation.
  • زو پری و دیو ساحلها گرفت ** هر یکی در جای پنهان جا گرفت‌‌
  • From him peri and demon took to the shores (sought refuge): each took abode in some hiding-place.
  • آدمی را دشمن پنهان بسی است ** آدمی با حذر عاقل کسی است‌‌
  • Man hath many a secret enemy: the cautious man is a wise one.
  • خلق پنهان زشتشان و خوبشان ** می‌‌زند در دل بهر دم کوبشان‌‌ 1035
  • (There are) hidden creatures, evil and good: at every instant their blows are striking on the heart.
  • بهر غسل ار در روی در جویبار ** بر تو آسیبی زند در آب خار
  • If you go into the river to wash yourself, a thorn in the water inflicts a hurt upon you.
  • گر چه پنهان خار در آب است پست ** چون که در تو می‌‌خلد دانی که هست‌‌
  • Although the thorn is hidden low in the water, you know it is there, since it is pricking you.