-
گفت هر دارو که ایشان کردهاند ** آن عمارت نیست ویران کردهاند
- He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
-
بیخبر بودند از حال درون ** أستعیذ الله مما یفترون 105
- They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.”
-
دید رنج و کشف شد بر وی نهفت ** لیک پنهان کرد و با سلطان نگفت
- He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
-
رنجش از صفرا و از سودا نبود ** بوی هر هیزم پدید آید ز دود
- Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.
-
دید از زاریش کو زار دل است ** تن خوش است و او گرفتار دل است
- From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
-
عاشقی پیداست از زاری دل ** نیست بیماری چو بیماری دل
- Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
-
علت عاشق ز علتها جداست ** عشق اصطرلاب اسرار خداست 110
- The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.
-
عاشقی گر زین سر و گر ز ان سر است ** عاقبت ما را بدان سر رهبر است
- Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
-
هر چه گویم عشق را شرح و بیان ** چون به عشق آیم خجل گردم از آن
- Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
-
گر چه تفسیر زبان روشنگر است ** لیک عشق بیزبان روشنتر است
- Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.