دید رنج و کشف شد بر وی نهفت ** لیک پنهان کرد و با سلطان نگفت
He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
رنجش از صفرا و از سودا نبود ** بوی هر هیزم پدید آید ز دود
Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.
دید از زاریش کو زار دل است ** تن خوش است و او گرفتار دل است
From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
عاشقی پیداست از زاری دل ** نیست بیماری چو بیماری دل
Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
علت عاشق ز علتها جداست ** عشق اصطرلاب اسرار خداست110
The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.
عاشقی گر زین سر و گر ز ان سر است ** عاقبت ما را بدان سر رهبر است
Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
هر چه گویم عشق را شرح و بیان ** چون به عشق آیم خجل گردم از آن
Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
گر چه تفسیر زبان روشنگر است ** لیک عشق بیزبان روشنتر است
Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
چون قلم اندر نوشتن میشتافت ** چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت
Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
عقل در شرحش چو خر در گل بخفت ** شرح عشق و عاشقی هم عشق گفت115
In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood.