-
عالمش چندان بود کش بینش است ** چشم چندین بحر هم چندینش است
- His world extends (just) as far as his sight reaches; his eye is so big, his “sea” is big in the same proportion.
-
صاحب تاویل باطل چون مگس ** وهم او بول خر و تصویر خس
- So with the false interpreter (of the Qur’án): like the fly, his imagination is (foul as) ass's urine and his conception (worthless as) a straw.
-
گر مگس تاویل بگذارد به رای ** آن مگس را بخت گرداند همای
- If the fly leave off interpreting by (following his own) opinion, Fortune will turn that fly into a humáy.
-
آن مگس نبود کش این عبرت بود ** روح او نی در خور صورت بود 1090
- One who possesses this (Divine) indication (of the true meaning) is not a fly: his spirit is not analogous to his (outward) form.
-
تولیدن شیر از دیر آمدن خرگوش
- How the lion roared wrathfully because the hare was late in coming.
-
همچو آن خرگوش کاو بر شیر زد ** روح او کی بود اندر خورد قد
- As (for example) the hare who struck against the lion: how was his spirit analogous to his stature?
-
شیر میگفت از سر تیزی و خشم ** کز ره گوشم عدو بر بست چشم
- The lion from fury and rage was saying, “By means of my ear the enemy has bound up my eye.
-
مکرهای جبریانم بسته کرد ** تیغ چوبینشان تنم را خسته کرد
- The tricks of the necessitarians have bound me (in captivity); their wooden sword has wounded my body.
-
زین سپس من نشنوم آن دمدمه ** بانگ دیوان است و غولان آن همه
- After this I will not hearken to their palaver: all that is (only meant to deceive, like) the cry of demons and ghouls.
-
بردران ای دل تو ایشان را مهایست ** پوستشان بر کن کشان جز پوست نیست 1095
- O my heart, tear them to pieces, do not lag; rend their skins, for they have naught but skin.”
-
پوست چه بود گفتهای رنگ رنگ ** چون زره بر آب کش نبود درنگ
- What is skin? Specious words, like ripples on water which have no continuance.