English    Türkçe    فارسی   

1
1111-1120

  • تا نشد پر بر سر دریا چو طشت ** چون که پر شد طشت در وی غرق گشت‌‌
  • Until they become full, (they float) like bowls on the top of the sea, (but) when the bowl is filled it sinks therein.
  • عقل پنهان است و ظاهر عالمی ** صورت ما موج یا از وی نمی‌‌
  • Reason is hidden, and (only) a world (of phenomena) is visible: our forms are the waves or a spray of it (of that hidden ocean).
  • هر چه صورت می وسیلت سازدش ** ز آن وسیلت بحر دور اندازدش‌‌
  • Whatsoever (thing) the form makes (uses as) a means of approach to It (to Reason), by that (same) means the ocean (of Reason) casts it (the form) far away.
  • تا نبیند دل دهنده‌‌ی راز را ** تا نبیند تیر دور انداز را
  • So long as the heart does not see the Giver of (its) conscience, so long as the arrow does not see the far-shooting Archer,
  • اسب خود را یاوه داند وز ستیز ** می‌‌دواند اسب خود در راه تیز 1115
  • He (who is thus blind) thinks his horse is lost, though (all the while) he is obstinately speeding his horse on the road.
  • اسب خود را یاوه داند آن جواد ** و اسب خود او را کشان کرده چو باد
  • That fine fellow thinks his horse is lost, while the horse in truth is sweeping him onward like the wind.
  • در فغان و جستجو آن خیره‌‌سر ** هر طرف پرسان و جویان دربدر
  • In lamentation and inquiry that scatterbrain (runs) from door to door in every direction, asking and searching:
  • کان که دزدید اسب ما را کو و کیست ** این که زیر ران تست ای خواجه چیست‌‌
  • “Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master?
  • آری این اسب است لیک این اسب کو ** با خود آ ای شهسوار اسب جو
  • “Yes, this is the horse, but where is this horse?” O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!
  • جان ز پیدایی و نزدیکی است گم ** چون شکم پر آب و لب خشکی چو خم‌‌ 1120
  • The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near: how, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar?