English    Türkçe    فارسی   

1
1118-1127

  • کان که دزدید اسب ما را کو و کیست ** این که زیر ران تست ای خواجه چیست‌‌
  • “Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master?
  • آری این اسب است لیک این اسب کو ** با خود آ ای شهسوار اسب جو
  • “Yes, this is the horse, but where is this horse?” O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!
  • جان ز پیدایی و نزدیکی است گم ** چون شکم پر آب و لب خشکی چو خم‌‌ 1120
  • The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near: how, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar?
  • کی ببینی سرخ و سبز و فور را ** تا نبینی پیش از این سه نور را
  • How wilt thou see red and green and russet, unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?
  • لیک چون در رنگ گم شد هوش تو ** شد ز نور آن رنگها رو پوش تو
  • But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour, those colours became to thee a veil from (debarred thee from contemplating) the light.
  • چون که شب آن رنگها مستور بود ** پس بدیدی دید رنگ از نور بود
  • Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.
  • نیست دید رنگ بی‌‌نور برون ** همچنین رنگ خیال اندرون‌‌
  • There is no vision of colour without the external light: even so it is with the colour of inward phantasy.
  • این برون از آفتاب و از سها ** و اندرون از عکس انوار علی‌‌ 1125
  • This outward (light) is (derived) from the sun and from Suhá, while the inward (light) is from the reflexion of the beams of (Divine) Glory.
  • نور نور چشم خود نور دل است ** نور چشم از نور دلها حاصل است‌‌
  • The light which gives light to the eye is in truth the light of the heart: the light of the eye is produced by the light of hearts.
  • باز نور نور دل نور خداست ** کاو ز نور عقل و حس پاک و جداست‌‌
  • Again, the light which gives light to the heart is the Light of God, which is pure and separate from the light of intellect and sense.