کان که دزدید اسب ما را کو و کیست ** این که زیر ران تست ای خواجه چیست
“Where and who is he that stole my horse?” What is this (animal) under thy thigh, O master?
آری این اسب است لیک این اسب کو ** با خود آ ای شهسوار اسب جو
“Yes, this is the horse, but where is this horse?” O dexterous rider in search of thy horse, come to thyself!
جان ز پیدایی و نزدیکی است گم ** چون شکم پر آب و لب خشکی چو خم1120
The Spirit is lost (to view) because of its being so manifest and near: how, having thy belly full of water, art thou dry-lipped like a jar?
کی ببینی سرخ و سبز و فور را ** تا نبینی پیش از این سه نور را
How wilt thou see red and green and russet, unless before (seeing) these three (colours) thou see the light?
لیک چون در رنگ گم شد هوش تو ** شد ز نور آن رنگها رو پوش تو
But since thy mind was lost (absorbed) in (perception of) the colour, those colours became to thee a veil from (debarred thee from contemplating) the light.
چون که شب آن رنگها مستور بود ** پس بدیدی دید رنگ از نور بود
Inasmuch as at night those colours were hidden, thou sawest that thy vision of the colour was (derived) from the light.
نیست دید رنگ بینور برون ** همچنین رنگ خیال اندرون
There is no vision of colour without the external light: even so it is with the colour of inward phantasy.
این برون از آفتاب و از سها ** و اندرون از عکس انوار علی1125
This outward (light) is (derived) from the sun and from Suhá, while the inward (light) is from the reflexion of the beams of (Divine) Glory.
نور نور چشم خود نور دل است ** نور چشم از نور دلها حاصل است
The light which gives light to the eye is in truth the light of the heart: the light of the eye is produced by the light of hearts.
باز نور نور دل نور خداست ** کاو ز نور عقل و حس پاک و جداست
Again, the light which gives light to the heart is the Light of God, which is pure and separate from the light of intellect and sense.